Armuth und Edelsinn
The original text
Published in Leipzig by Paul Gotthelf Kummer, 1795.
Translations and adaptations
Like most of Von Kotzebue's works, this play was widely performed in the 19th century, and translated into a number of languages.
Translated as Armoede en Grootheid, by Cornelis Loots. Published in Amsteldam by P.d. Uylenbroek, 1795, reprinted in 1796.
Directly translated as Poverty and Nobleness of Mind by M. Geisweiler in 1799.
Performance history in South Africa
1818: Presented in English in Cape Town on 30 May as Sighs: Or, the Daughter (using the Hoare adaptation), performed by the Gentlemen Amateurs in the African Theatre, with Fortune's Frolic (Allingham) as afterpiece. Amusingly in this instance , according to F.C.L. Bosman (1928: p. 154), the original German play is wrongly referred to by the company as "Armuth und Edelstein" (i.e. "poverty and gemstone") in the programme.
1844: The Dutch text performed in Cape Town on 18 September by the joint company "Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap" playing under the united motto of Tot Nut en Vermaak and Door Yver Vruchtbaar, along with Het Huishouden van Jan Steen (Westerman)
Online Books by August von Kotzebue
George Watson and Ian R. Willison (Eds) 1971. The New Cambridge Bibliography of English Literature, Volume 2: p173
Go to ESAT Bibliography
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page