Moederloos

From ESAT
Revision as of 06:30, 5 December 2022 by Satj (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Moederloos (lit "motherless") is a Dutch play based on an English a story by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849).

The original text

The play seems to be based on Moederloos!, a Dutch translation of the early 19th century English tale Motherless! by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849), first published W.B. Horner & Son, London & Dublin in Horner's Penny stories for the people. no. 73, [approximately 1889]. The Dutch version first published in Doetinchem by C. Misset, ca. 1896.

Translations and adaptations

Translated into Afrikaans, though the actual translator is uncertain, the sources mentioning three names at least (Jean Plaat-Stultjes, Ignatius Mocke and J.S. Marais). Probably the Dutch text was initially translated by Marais for the 1926 publication, and then later performed by Plaat-Stultjes with a text adapted by himself (possibly with some help from Mocke), and on Plaat-Stultje's death, Mocke did another version for Willem van Zyl.

Published in Afrikaans as Moederloos by J.H. de Bussy in 1926.

Performance history in South Africa

Early 1930s: Performed in Afrikaans by Jean Plaat-Stultjes and his company, said to be in his own translation.

Early 1930s: Performed in Afrikaans by the Wena Naudé-Van Zyl Geselskap, in a translation said to have been done for them by Ignatius Mocke.

Sources

https://www.lastdodo.com/en/items/2600293-moederloos

https://archive.org/details/Moederloos

https://archive.org/stream/Moederloos/Moederloos_djvu.txt

Ludwig Binge. 1969: 174) ??**


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page