Difference between revisions of "Moederloos"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
''[[Moederloos]]'' (lit "motherless") is a [[Dutch]] play by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849)
+
''[[Moederloos]]'' (lit "motherless") is a [[Dutch]] play based on an English a story by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849).
 +
 
 +
 
 +
 
 +
A Dutch translation of ''[[Motherless]]'',  an author who died in 1945''[[Moederloos]]'' (lit "motherless") is a [[Dutch]] play by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849)
  
 
==The original text==
 
==The original text==
Eden, Fannie [aka Fanny Eadon Horner; Mrs. John Edward Harley] (1849 - 8) ; More Information ; More Information
+
The Dutch translation of the story, called ''[[Moederloos]]'', was first published in Doetinchem by C. Misset, ca. 1896.
[Info] Moederloos ("Motherless" translated into Dutch; Doetinchem: C. Misset, ca. 1896)
 
 
Published as a [[Dutch]] children's novel in 1910,
 
Published as a [[Dutch]] children's novel in 1910,
  
Line 21: Line 24:
  
 
https://www.lastdodo.com/en/items/2600293-moederloos
 
https://www.lastdodo.com/en/items/2600293-moederloos
 +
 +
https://archive.org/details/Moederloos
  
 
[[Ludwig Binge]]. 1969: 174) ??**
 
[[Ludwig Binge]]. 1969: 174) ??**

Revision as of 06:08, 5 December 2022

Moederloos (lit "motherless") is a Dutch play based on an English a story by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849).


A Dutch translation of Motherless, an author who died in 1945Moederloos (lit "motherless") is a Dutch play by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849)

The original text

The Dutch translation of the story, called Moederloos, was first published in Doetinchem by C. Misset, ca. 1896. Published as a Dutch children's novel in 1910,

Translations and adaptations

Translated into Afrikaans, though the actual translator is uncertain, the sources mentioning three names at least (Jean Plaat-Stultjes, Ignatius Mocke and J.S. Marais). Probably the Dutch text was initially translated by Marais for the 1926 publication, and then later performed by Plaat-Stultjes with a text adapted by himself (possibly with some help from Mocke), and on Plaat-Stultje's death, Mocke did another version for Willem van Zyl.

Published in Afrikaans as Moederloos by J.H. de Bussy in 1926.

Performance history in South Africa

Early 1930s: Performed in Afrikaans by Jean Plaat-Stultjes and his company, said to be in his own translation.

Early 1930s: Performed in Afrikaans by the Wena Naudé-Van Zyl Geselskap, in a translation said to have been done for them by Ignatius Mocke.

Sources

https://www.lastdodo.com/en/items/2600293-moederloos

https://archive.org/details/Moederloos

Ludwig Binge. 1969: 174) ??**


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page