Difference between revisions of "Das Friedens-feyer"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
("The festival of peace") A German play in two acts, with songs, by an unknown author, performed in Cape Town in 1803.  
+
''[[Das Friedens-feyer]]'' ("The festival of peace") is a German play in two acts, with songs, by an unknown author, performed in Cape Town in 1803.  
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 5: Line 5:
 
A play announced as ''[[Das Friedens-feyer]]'' was first performed in German in the [[African Theatre]], Cape Town on 12 March 1803 by [[Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater]] with ''[[Die Ueberrasschung]]'' (Stephanie).  
 
A play announced as ''[[Das Friedens-feyer]]'' was first performed in German in the [[African Theatre]], Cape Town on 12 March 1803 by [[Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater]] with ''[[Die Ueberrasschung]]'' (Stephanie).  
  
Bosman (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either ''[[Die Freidensfeier]]'' or ''[[Das Friedensfeuer]]'' , and that it was a work by an unknown (French?) author. He suggests that the play had been translated into [[Dutch]] as ''[[Het Vredensfeest]]'' by Johann André (Arend Simonszoon Fokke) in 1802 (a play which deals with the ''Treaty of Amiens'' signed between France and England in 1802).  Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Johann André's [[Dutch]] translation of another play had in fact in turn been translated ''into'' German by the company and performed in Cape Town.  
+
[[F.C.L. Bosman]] (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either ''[[Die Freidensfeier]]'' or ''[[Das Friedensfeuer]]'' , and that it was a work by an unknown (French?) author. He suggests that the play had been translated into [[Dutch]] as ''[[Het Vredensfeest]]'' by Johann André (Arend Simonszoon Fokke) in 1802 (a play which deals with the ''Treaty of Amiens'' signed between France and England in 1802).  Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Johann André's [[Dutch]] translation of another play had in fact in turn been translated ''into'' German by the company and performed in Cape Town.  
  
 
Another possibility is that the play produced in Cape Town was in fact  a short children's play, ''[[Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft]]'' ("The peace Festival, or The unsuspected return"). This is a well-known two-act German musical comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799), published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal series ''Der Kinderfreund'' ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events recounted in the [[Dutch]] play.
 
Another possibility is that the play produced in Cape Town was in fact  a short children's play, ''[[Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft]]'' ("The peace Festival, or The unsuspected return"). This is a well-known two-act German musical comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799), published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal series ''Der Kinderfreund'' ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events recounted in the [[Dutch]] play.

Revision as of 07:07, 15 January 2017

Das Friedens-feyer ("The festival of peace") is a German play in two acts, with songs, by an unknown author, performed in Cape Town in 1803.

Performance history in South Africa

A play announced as Das Friedens-feyer was first performed in German in the African Theatre, Cape Town on 12 March 1803 by Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater with Die Ueberrasschung (Stephanie).

F.C.L. Bosman (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either Die Freidensfeier or Das Friedensfeuer , and that it was a work by an unknown (French?) author. He suggests that the play had been translated into Dutch as Het Vredensfeest by Johann André (Arend Simonszoon Fokke) in 1802 (a play which deals with the Treaty of Amiens signed between France and England in 1802). Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Johann André's Dutch translation of another play had in fact in turn been translated into German by the company and performed in Cape Town.

Another possibility is that the play produced in Cape Town was in fact a short children's play, Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft ("The peace Festival, or The unsuspected return"). This is a well-known two-act German musical comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799), published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal series Der Kinderfreund ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events recounted in the Dutch play.

Sources

http://books.google.co.za/books?id=wKlUztGuDmQC&dq=Das+Friedens-feyer&source=gbs_navlinks_s

http://www.worldcat.org/title/friedensfeyer-oder-die-unvermuthete-wiederkunft-ein-lustspiel-fur-kinder-in-zwey-aufzugen-aus-dem-funfzehnten-theile-des-kinderfreundes/oclc/11219790

F.C.L. Bosman, 1928: pp. 79

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page