Winifred Katzin

From ESAT
Revision as of 05:39, 21 May 2020 by Satj (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Winifred Katzin (1894-1994). Translator.

Biography

Winnifred was born in 1894,

She later married Ernest Gloor in Lausanne.

She seems to have been a prolific translator and even adaptor - particularly of Eastern European and Yiddish plays. Among her translations over the years have been The Coral by ** (1918), The Failures by H.R. Lenormand (1923), Dybbuk by S. Ansky (translated with Henry G. Alsberg, 1925),

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

Perhaps her best known publication was Short Plays from Twelve Countries, a collection of English one act plays selected, some translated and adapted, and edited by Winifred Katzin (London: George G Harrap and Co., 1937).

In South Africa the Eastern European one-act plays The Jews of Hodos by Sandor Martinescu and Diamond Cuts Diamond by Nikolai Gogol - both translated by Katzin - were performed locally and published (re-published?) as performance texts by DALRO in 1969.

Sources

Adam Yamey. 2004. "A Wedding in Roeland Street", SA-SIG Newsletter (Vol. 4, Issue 3, March 2004): p.6[]


"Winifred Katzin", VIAF: Virtual International Authority File[1]

Jo Mielziner: Other Works, IMDb[2]

Sydney Paul Gosher. 1988. A Historical and Critical Survey of the South African One-Act Play Written in English. Unpublished D.Litt. et Phil. Thesis, University of South Africa.


NELM catalogue.


Go to the ESAT Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities K

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page