Difference between revisions of "Winifred Katzin"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
  
 
==Biography==
 
==Biography==
According to an entry in the ''[[SA-SIG Newsletter]]'' (Vol. 4, Issue 3, March 2004: p. 6) by Adam Yamey in the there a family named "Katzen" in Cape Town, may in fact have been named "Katzin" and the daughter known as “Winnie" was possibly .
+
 
There was a Katzen family related by marriage to
+
Winnifred was born in 1894,  
the Schur family. Mrs. “Katzen”, might possibly
+
 
have been Mrs. Katzin. Mrs. Katzin was born in
+
She later married Ernest Gloor in Lausanne.  
London in 1865 and she married Isaac John Katzin,
+
 
a brother of Etta Katzin (see note about Mrs. J.
+
 
Halperin, above). However this is only likely if
+
According to Adam Yamey (2004), there may have been a South African connection,
there were an error in spelling. This Mrs Katzin had
 
a daughter Winifred who may well have been
 
known as “Winnie” (see below).
 
 
Winnie was probably Winifred Katzin (1894-1994)
 
Winnie was probably Winifred Katzin (1894-1994)
 
who later married Ernest Gloor in Lausanne.  
 
who later married Ernest Gloor in Lausanne.  

Revision as of 05:28, 21 May 2020

Winifred Katzin (1894-1994). Translator.

Biography

Winnifred was born in 1894,

She later married Ernest Gloor in Lausanne.


According to Adam Yamey (2004), there may have been a South African connection, Winnie was probably Winifred Katzin (1894-1994) who later married Ernest Gloor in Lausanne.

Winifred Katzin (1894-1994), was married to Ernest Gloor in Lausanne.

She seems to have been a prolific translator and even adaptor of plays. Among her translations over the years include The Failures by H.R. Lenormand (1923), Dybbuk by S. Ansky (translated with Henry G. Alsberg, 1925),

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

Perhaps her best known publication was Short Plays from Twelve Countries, a collection of English one act plays selected, some translated and adapted, and edited by Winifred Katzin (London: George G Harrap and Co., 1937).

In South Africa the Eastern European one-act plays The Jews of Hodos by Sandor Martinescu and Diamond Cuts Diamond by Nikolai Gogol - both translated by Katzin - were performed locally and published (re-published?) as performance texts by DALRO in 1969.

Sources

Adam Yamey. 2004. "A Wedding in Roeland Street", SA-SIG Newsletter (Vol. 4, Issue 3, March 2004): p.6[]

Jo Mielziner: Other Works, IMDb[1]

Sydney Paul Gosher. 1988. A Historical and Critical Survey of the South African One-Act Play Written in English. Unpublished D.Litt. et Phil. Thesis, University of South Africa.


NELM catalogue.


Go to the ESAT Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities K

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page