Difference between revisions of "Winifred Katzin"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
[[Winifred Katzin]] (fl. 1930-). Translator.
+
[[Winifred Katzin]] (fl. 1920s and 1930s). Translator.
  
 
==Biography==
 
==Biography==
  
She seems to have been a prolific translator and adaptor of plays. Among her translations over the years include ''[[The Failures]]'' by H.R. Lenormand (1923),
+
She seems to have been a prolific translator and even adaptor of plays. Among her translations over the years include ''[[The Failures]]'' by H.R. Lenormand (1923), ''[[Dybbuk]]'' by S. Ansky (translated with Henry G. Alsberg, 1925),  
  
 
==Contribution to SA theatre, film, media and/or performance==
 
==Contribution to SA theatre, film, media and/or performance==

Revision as of 04:59, 21 May 2020

Winifred Katzin (fl. 1920s and 1930s). Translator.

Biography

She seems to have been a prolific translator and even adaptor of plays. Among her translations over the years include The Failures by H.R. Lenormand (1923), Dybbuk by S. Ansky (translated with Henry G. Alsberg, 1925),

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

Perhaps her best known publication was Short Plays from Twelve Countries, a collection of English one act plays selected, some translated and adapted, and edited by Winifred Katzin (London: George G Harrap and Co., 1937).

In South Africa the Eastern European one-act plays The Jews of Hodos by Sandor Martinescu and Diamond Cuts Diamond by Nikolai Gogol - both translated by Katzin - were performed locally and published (re-published?) as performance texts by DALRO in 1969.

Sources

Jo Mielziner: Other Works, IMDb[1]

Sydney Paul Gosher. 1988. A Historical and Critical Survey of the South African One-Act Play Written in English. Unpublished D.Litt. et Phil. Thesis, University of South Africa.


NELM catalogue.


Go to the ESAT Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities K

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page