Difference between revisions of "Une Chambre pour Deux"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
There are two French plays by this name:  
 
There are two French plays by this name:  
  
=''[[Une Chambre pour Deux]]''  by Edmond-Frédéric Prieur, (??-1849)[https://fr.wikipedia.org/wiki/Edmond-Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Prieur] and Aristide Letorzec (fl. 1840s)[https://fr.wikipedia.org/wiki/Aristide_Letorzec]=
+
=''[[Une Chambre pour Deux]]''  by Prieur and Letorzec (1839)=
  
 
==The original text==
 
==The original text==
  
A skit about two men who occupy the same room without being aware of each other's existence, having been tricked by their landlady. Originally known as ''[[Allons à la Chaumière]]'' a [[vaudeville]] in 1 act, first performed in Paris, at the Théâtre Porte Saint-Martin, 1st of December, 1839.
+
Written by Edmond-Frédéric Prieur, (??-1849)[https://fr.wikipedia.org/wiki/Edmond-Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Prieur] and Aristide Letorzec (pen name Lajariette,  1808–1848)[https://fr.wikipedia.org/wiki/Aristide_Letorzec], it is a skit about two men who occupy the same room without being aware of each other's existence, having been tricked by their landlady.  
 +
 
 +
There are a few indirect references to a 19th century play of this name, but it is not listed among the works of either of the authors nor has a copy of a text or programme for a performance been found so far. It may however be an earlier or alternative title for a [[vaudeville]] in 1 act called ''[[Allons à la Chaumière]]'', written by the same authors and opening in Paris at the Théâtre Porte Saint-Martin on 1st of December, 1839 and published in that year. This text '''is''' available.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
Line 20: Line 22:
  
  
1866: Performed as ''[[Lucretia Borgia]]'' by the [[Le Roy-Duret Company]] in the [[Harrington Street Theatre]], Cape Town, on
+
1860: Performed in English as ''[[The Double Bedded Room]]'' (Morton) in the [[Harrington Street Theatre]], Cape Town, by the [[Sefton Parry]] company on 27 February, with ''[[Delicate Ground]]'' (Dance) and ''[[Pleasant Neighbour]]'' (Mrs Planché).
  
 
==Sources==
 
==Sources==
Line 27: Line 29:
  
 
=''[[Une Chambre pour Deux]]'' by Caroline Steinberg (2009)=
 
=''[[Une Chambre pour Deux]]'' by Caroline Steinberg (2009)=
 +
 +
Written by Caroline Steinberg and performed by her and , it is a skit about a man and a woman who have to share the same room because of an error by the concierge of the hotel. 
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 32: Line 36:
 
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton
 
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton
  
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: pp.203-205
+
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: p.79
 
 
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
  

Latest revision as of 06:42, 14 September 2019

There are two French plays by this name:

Une Chambre pour Deux by Prieur and Letorzec (1839)

The original text

Written by Edmond-Frédéric Prieur, (??-1849)[1] and Aristide Letorzec (pen name Lajariette, 1808–1848)[2], it is a skit about two men who occupy the same room without being aware of each other's existence, having been tricked by their landlady.

There are a few indirect references to a 19th century play of this name, but it is not listed among the works of either of the authors nor has a copy of a text or programme for a performance been found so far. It may however be an earlier or alternative title for a vaudeville in 1 act called Allons à la Chaumière, written by the same authors and opening in Paris at the Théâtre Porte Saint-Martin on 1st of December, 1839 and published in that year. This text is available.

Translations and adaptations

Translated and adapted into English as The Double-Bedded Room by J.M. Morton (1811-1891)[3]

The English play was in its turn re-translated into French by Charles Varin and Charles Lefèvre and called Une Chambre à Deux Lits (1846).

There are some critics who see the original French play as a source for both Morton's version of it as well as his most famous play, Box and Cox (1847)

Translations and adaptations

Performance history in South Africa

1860: Performed in English as The Double Bedded Room (Morton) in the Harrington Street Theatre, Cape Town, by the Sefton Parry company on 27 February, with Delicate Ground (Dance) and Pleasant Neighbour (Mrs Planché).

Sources

https://books.google.co.za/books?id=0EM6AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

Une Chambre pour Deux by Caroline Steinberg (2009)

Written by Caroline Steinberg and performed by her and , it is a skit about a man and a woman who have to share the same room because of an error by the concierge of the hotel.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Maddison_Morton

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: p.79 Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page