Difference between revisions of "Turn Him Out"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
  
 
Often performed in the Empire and in South Africa in the late 19th century.  
 
Often performed in the Empire and in South Africa in the late 19th century.  
 +
 +
1867 September 23: Performed by the [[Port Elizabeth Dramatic Club]] at the [[Theatre Royal]], aka New Theatre, The Barn, The Old Barn. Cast: Messrs [[Mortimer]], [[Melville]], [[Bolton]], [[Linden]], [[Mrs Linden]] and [[Mrs Charles]].
  
 
1869: Probably the text performed in February on [[Robben Island]] by an amateur company (of patients and possibly medical staff,  apparently), with ''[[The Boots at the Swan]]'' (Selby), and supported by the Robben Island Brass Band. It is reported that 150 visitors had travelled to the island by boat for the occasion, to swell the audience for the evening's entertainment to 250.  
 
1869: Probably the text performed in February on [[Robben Island]] by an amateur company (of patients and possibly medical staff,  apparently), with ''[[The Boots at the Swan]]'' (Selby), and supported by the Robben Island Brass Band. It is reported that 150 visitors had travelled to the island by boat for the occasion, to swell the audience for the evening's entertainment to 250.  
Line 32: Line 34:
 
1882: The [[Student's Debating Society]] did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the [[Masonic Lodge]] in Cape Town, 24 November 1882.  
 
1882: The [[Student's Debating Society]] did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the [[Masonic Lodge]] in Cape Town, 24 November 1882.  
  
1898: The [[Afrikaans]] version, called ''[[Een Misverstand]]'', translated by [[G.P. du Toit]], was performed by the [[Hugenote Gedenkskool|Gedenkschool der Hugenoten]] in Paarl on 10 December 1898, as part of an "entertainement". Binge (1969) maintains this was the first programme he could find of a performance in [[Afrikaans]], though the programme listed it as a "Dutch Play". The author, who had an actor in the play, later assured him it had been in [[Afrikaans]].
+
1898: The [[Afrikaans]] version, called ''[[Een Misverstand]]'', translated by [[G.P. du Toit]], was performed by the [[Hugenote Gedenkskool|Gedenkschool der Hugenoten]] in Paarl on 10 December 1898, as part of an "entertainment". Binge (1969) maintains this was the first programme he could find of a performance in [[Afrikaans]], though the programme listed it as a "Dutch Play". The author, who had an actor in the play, later assured him it had been in [[Afrikaans]].
  
 
1914: Performed in [[Afrikaans]] on 28 September 1914 by the [[Debating Society]] of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district.
 
1914: Performed in [[Afrikaans]] on 28 September 1914 by the [[Debating Society]] of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district.

Revision as of 14:11, 12 June 2018

There are two English plays by the name Turn Him Out:

Turn Him Out - A musical farce (Kenney and King, 1812).

A musical farce, with words by J. Kenney and music by Matthew Peter King, written and published in 1812.

Translations and adaptations

Performances in South Africa

Sources

http://en.wikisource.org/wiki/Page:Dictionary_of_National_Biography_volume_31.djvu/148

Allardyce Nicoll, History of English Drama 1660-1900: Vol V: 625[1]

Turn Him Out - A one-act farce (Williams, 1863)

A very popular English farce in one act, written by T.J. Williams (Thomas John Williams, 1824-1874) and first performed in 1863.

Translations and adaptations

Translated and adapted into early Afrikaans (or Cape Dutch) as Een Misverstand ("A Misunderstanding") by G.P. du Toit (also known by his pseudonym Charon) in 1898.

Performances in South Africa

Often performed in the Empire and in South Africa in the late 19th century.

1867 September 23: Performed by the Port Elizabeth Dramatic Club at the Theatre Royal, aka New Theatre, The Barn, The Old Barn. Cast: Messrs Mortimer, Melville, Bolton, Linden, Mrs Linden and Mrs Charles.

1869: Probably the text performed in February on Robben Island by an amateur company (of patients and possibly medical staff, apparently), with The Boots at the Swan (Selby), and supported by the Robben Island Brass Band. It is reported that 150 visitors had travelled to the island by boat for the occasion, to swell the audience for the evening's entertainment to 250.

1873: Possibly first performed in mainland Cape Town itself in English by Disney Roebuck on 6 December 1873.

1882: The Student's Debating Society did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the Masonic Lodge in Cape Town, 24 November 1882.

1898: The Afrikaans version, called Een Misverstand, translated by G.P. du Toit, was performed by the Gedenkschool der Hugenoten in Paarl on 10 December 1898, as part of an "entertainment". Binge (1969) maintains this was the first programme he could find of a performance in Afrikaans, though the programme listed it as a "Dutch Play". The author, who had an actor in the play, later assured him it had been in Afrikaans.

1914: Performed in Afrikaans on 28 September 1914 by the Debating Society of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district.

Sources

Allardyce Nicoll, History of English Drama 1660-1900: pp. Vol V: 625[2]

Ludwig Wilhelm Berthold Binge. 1969. Ontwikkeling van die Afrikaanse toneel (1832-1950). Pretoria: J.L. van Schaik: pp.27, 43

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page