Difference between revisions of "Trente Ans ou La Vie d'un Joueur"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into [[Dutch]] as ''[[Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar]]''. Apparently copied from the first performance by A.J. van Delden Stevenz and subtitled a "Melodrama in drie tijdperken "However the first published [[Dutch]] translation, as ''[[Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar]]'', is credited to was done by Bernard Antoine Fallée, and subtitled a "tooneelspel, dat in drie dagen afspeelt".  Published in Amsterdam by J.C. van Kesteren, 1828.
+
Translated into [[Dutch]] as ''[[Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar]]''. Apparently, according to documents in the arcchival collection "Stukken betreffende leden van de families Vitringa en Van Delden" it was copied from the first performance by A.J. van Delden Stevenz and his text is subtitled "Melodrama in drie tijdperken". However the first published [[Dutch]] translation, as ''[[Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar]]'', is credited to Bernard Antoine Fallée, subtitled a "tooneelspel, dat in drie dagen afspeelt" and published in Amsterdam by J.C. van Kesteren, 1828.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 06:24, 21 February 2015

A melodrama by Victor Ducange and Dinaux.

The original text

Described initially as a "Mélodrame en trois journées", in later publications as .

It was first performed in Paris at the Théâtre de la Porte-Saint-Martin, on 19 June 1827,with Frédérick Lemaître in the lead. Music by Alexandre Piccini, divertissement by Corally and décor by Lefebvre. Author: Victor Ducange; Jacques Félix Beudin

Published in Paris by Barba in 1827.

Translations and adaptations

Translated into Dutch as Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar. Apparently, according to documents in the arcchival collection "Stukken betreffende leden van de families Vitringa en Van Delden" it was copied from the first performance by A.J. van Delden Stevenz and his text is subtitled "Melodrama in drie tijdperken". However the first published Dutch translation, as Dertig Jaren, of Het Leven van een Dobbelaar, is credited to Bernard Antoine Fallée, subtitled a "tooneelspel, dat in drie dagen afspeelt" and published in Amsterdam by J.C. van Kesteren, 1828.

Performance history in South Africa

Sources

Facsimile of the Dutch text (Google eBook)[1]

http://www.archieven.nl/nl/zoeken?mivast=0&mizig=210&miadt=45&miaet=1&micode=1333&minr=922381&miview=inv2 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8427267n/f149.item.hl

Facsimile of the French text (Google eBook)[2]

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page