Difference between revisions of "Tot Middernacht, of List tegen List"
Line 1: | Line 1: | ||
("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French. | ("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French. | ||
− | According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald in | + | According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation by the same authors of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald in 1787. The latter interpretation is supported by the use of the French subtitle in the [[Dutch]] version. |
'''For South African productions, see ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]''''' | '''For South African productions, see ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]''''' |
Revision as of 07:18, 5 March 2015
("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French.
According to Worp, 1908, this was a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928), it was a Dutch translation by the same authors of an earlier play, Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse, also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as The Midnight Hour by Mrs Inchbald in 1787. The latter interpretation is supported by the use of the French subtitle in the Dutch version.
For South African productions, see Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page