Difference between revisions of "Tot Middernacht, of List tegen List"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]''  by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), produced in 1786 (the same play which was translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald).  
 
According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]''  by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), produced in 1786 (the same play which was translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald).  
  
== Performance history in South Africa ==
+
'''For South African productions, see ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'''''  
 
 
1824: The [[Dutch]] translation (by either Ruloffs or Maas) performed in Cape own by [[Honi Soit qui Mal y Pense]] on 23 October, with ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'' (Kotzebue). According to the publicity material it is a translation of Dumaniant's earlier play ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'' (1786).
 
 
 
== Sources ==
 
 
 
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907. Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972): p.309[http://www.dbnl.org/tekst/worp001gesc02_01/worp001gesc02_01_0019.php]
 
 
 
A.J. van der Aa, Biographisch woordenboek der Nederlanden. Deel 12. Eerste stuk. J.J. van Brederode, Haarlem 1869: Abraham Maas- p.12[http://www.dbnl.org/tekst/aa__001biog14_01/aa__001biog14_01.pdf] 
 
 
 
Worldcat entry on ''Les Intrigants''[http://www.worldcat.org/title/intrigants-ou-assaut-de-fourberies-comedie-en-trois-actes-et-en-prose-par-m-dumaniant-pseud-de-a-j-bourlin/oclc/420806724]
 
 
 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant
 
 
 
Digital Text of ''Les Intrigants'', Google Bookshttp://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
 
 
 
 
 
[[F.C.L. Bosman]], 1928: pp. 280,
 
 
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==

Revision as of 06:51, 5 March 2015

A comedy in three acts. Translated from the French.

According to Worp, 1908, this was a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, according to both the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928), it was a Dutch translation of an earlier play, Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse, also by Dumaniant (A.J. Bourlin), produced in 1786 (the same play which was translated into English as The Midnight Hour by Mrs Inchbald).

For South African productions, see Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page