Roelf Laubscher

From ESAT
Jump to navigation Jump to search

(19**-19**) Actor, Translator.

Biography

Training

Studied Drama at the University of Stellenbosch.


Career

In 1961 he became a member of the NTO Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for CAPAB, PACT and PACOFS.

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

He translated A Midsummer Night's Dream into Afrikaans, with the title Somernagdroom; Dagboek van ‘n Waansinnige (Diary of a Madman) by Nikolai Gogol; Medea; translated into Afrikaans and adaptated for the stage a short story by Thomas Hardy, The Three Strangers as Die Drie Vreemdelinge; translated What Men Live By by Virginia Church as Daarvan Leef die Mens. He translated works by G.R. Crosher and Gordon Daviot as 'n Maaltyd vir die Student and Onthou vir Caesar respectively.

He acted in Die Gebreekte Kruik (PACT, 1963); Die Renosters, 1963; Die Skuld van Oedipus, 1963; Hansie die Hanslam, 1969; Bart Nel (CAPAB 1972); Die Blindes, 1970 and 1973; So Long vir Johnny, 1974; Piekniek op die Slagveld, 1974: Die Geldpot in 1980.

He wrote the children’s play Die Towerboek van Kammalielieland.

He played in the film My Naam is Dingetjie.

Awards, etc

Sources

Die Geldpot theatre programme, 1980.

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities L

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page