Roelf Laubscher

From ESAT
Jump to navigation Jump to search

(19**-19**) Actor, Translator.

Biography

Training

Studied Drama at the University of Stellenbosch.


Career

In 1961 he became a member of the NTO Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for CAPAB, PACT and PACOFS.

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

He translated A Midsummer Night's Dream into Afrikaans, with the title Somernagdroom; Dagboek van ‘n Waansinnige (Diary of a Madman) by Nikolai Gogol; Medea;

Die Drie Vreemdelinge A translation into Afrikaans and adaptation for the stage of a short story by Thomas Hardy, The Three Strangers,,

Daarvan Leef die Mens Virginia Church and translated into Afrikaans by Roelf Laubscher.

'n Maaltyd vir die Student G.R. Crosher. Afrikaans translation by Roelf Laubscher•

Onthou vir Caesar Gordon Daviot and Afrikaans translation by Roelf Laubscher. One-act•

He acted in Die Gebreekte Kruik (PACT, 1963); Die Renosters, 1963; Die Skuld van Oedipus, 1963; Hansie die Hanslam, 1969; Bart Nel (CAPAB 1972); Die Blindes, 1973; So Long vir Johnny, 1974; Die Geldpot in 1980; Piekniek op die Slagveld.

He wrote the children’s play Die Towerboek van Kammalielieland.

He played in the film My Naam is Dingetjie.

Awards, etc

Sources

Die Geldpot theatre programme, 1980.

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities L

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page