Difference between revisions of "Roelf Laubscher"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
(19**-19**) Actor, Translator.
+
[[Roelf Laubscher]] (193-) Actor, Translator.
 
   
 
   
 
== Biography ==
 
== Biography ==
Line 6: Line 6:
  
 
== Training ==
 
== Training ==
Studied Drama at the University of Stellenbosch.
+
Studied Drama at the University of Stellenbosch under [[Robert Mohr]] and [[Babs Laker]]. He graduated in 1959.
  
  
 
== Career ==
 
== Career ==
In 1961 he became a member of the [[NTO]] Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for [[CAPAB]], [[PACT]] and [[PACOFS]].
+
He first worked for [[Volksteater]]. In 1961 he became a member of the [[NTO]] Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for [[CAPAB]], [[PACT]] and [[PACOFS]].
  
 
==Contribution to SA theatre, film, media and/or performance==
 
==Contribution to SA theatre, film, media and/or performance==
He translated ''[[A Midsummer Night's Dream]]'' into [[Afrikaans]], with the title ''[[Somernagdroom]]''; ''[[Dagboek van ‘n Waansinnige]]'' (''[[Diary of a Madman]]'') by Nikolai Gogol; ''[[Medea]]'';
+
He translated ''[[A Midsummer Night's Dream]]'' into [[Afrikaans]], with the title ''[[Somernagdroom]]''; ''[[Dagboek van ‘n Waansinnige]]'' (''[[Diary of a Madman]]'') by Nikolai Gogol; ''[[Medea]]''; translated into [[Afrikaans]] and adapted for the stage a short story by Thomas Hardy, ''The Three Strangers'' as ''[[Die Drie Vreemdelinge]]''; translated ''[[What Men Live By]]'' by Virginia Church as ''[[Daarvan Leef die Mens]]''. He translated works by G.R. Crosher and Gordon Daviot as ''[['n Maaltyd vir die Student]]'' and ''[[Onthou vir Caesar]]'' respectively. His translation of ''[[Our Town]]'' entitled ''Ons Dorp'' was produced by [[SUKOVS]] in 1976.
  
Die Drie Vreemdelinge A translation into Afrikaans and adaptation for the stage of a short story by Thomas Hardy, The Three Strangers,,
+
As a student he had a role in [[Robert Mohr]]'s production of ''[[Mother Courage]]'' (1958).
  
Daarvan Leef die Mens Virginia Church and translated into Afrikaans by Roelf Laubscher.
+
He acted in ''[[Der Zerbrochene Krug|Die Gebreekte Kruik]]'' ([[PACT]], 1963); ''[[Rhinoceros|Die Renosters]]'', 1963; ''[[Montserrat]]''; ''[[Die Skuld van Oedipus]]'', 1963; ''[[Twelfth Night|Twaalfde Nag]]'' (as Sebastiaan for [[PACT]] 1964); ''[[Hansie die Hanslam]]'', 1969; ''[[Bart Nel]]'' ([[CAPAB]] 1972); ''[[Les Aveugles|Die Blindes]]'', 1970 and 1973; ''[[So Long vir Johnny]]'', 1974; ''[[Picnic on the Battlefield|Piekniek op die Slagveld]]'', 1974: ''[[Die Geldpot]]'' in 1980.  
  
'n Maaltyd vir die Student  G.R. Crosher. Afrikaans translation by Roelf Laubscher• 
+
Other productions include ''[[A Funny Thing Happened on the Way to the Forum]]'', ''[[Under Milk Wood]]'', ''[[Kinkels innie Kabel]]'', ''[[Hamlet]]'', ''[[Die Huweliksbedrog]]''.
 
 
Onthou vir Caesar Gordon Daviot and Afrikaans translation by Roelf Laubscher. One-act•
 
 
 
He acted in ''[[Der Zerbrochene Krug|Die Gebreekte Kruik]]'' ([[PACT]], 1963); ''[[Rhinoceros|Die Renosters]]'', 1963; ''[[Die Skuld van Oedipus]]'', 1963; ''[[Hansie die Hanslam]]'', 1969; ''[[Bart Nel]]'' ([[CAPAB]] 1972); ''[[Les Aveugles|Die Blindes]]'', 1973; ''[[So Long vir Johnny]]'', 1974; ''[[Die Geldpot]]'' in 1980; ''[[Picnic on the Battlefield|Piekniek op die Slagveld]]''.  
 
  
 
He wrote the children’s play ''[[Die Towerboek van Kammalielieland]]''.
 
He wrote the children’s play ''[[Die Towerboek van Kammalielieland]]''.
Line 35: Line 31:
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 
''Die Geldpot'' theatre programme, 1980.
 
''Die Geldpot'' theatre programme, 1980.
 +
 +
Various entries in the [[NELM]] catalogue.
  
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]

Latest revision as of 16:01, 8 May 2018

Roelf Laubscher (193-) Actor, Translator.

Biography

Training

Studied Drama at the University of Stellenbosch under Robert Mohr and Babs Laker. He graduated in 1959.


Career

He first worked for Volksteater. In 1961 he became a member of the NTO Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for CAPAB, PACT and PACOFS.

Contribution to SA theatre, film, media and/or performance

He translated A Midsummer Night's Dream into Afrikaans, with the title Somernagdroom; Dagboek van ‘n Waansinnige (Diary of a Madman) by Nikolai Gogol; Medea; translated into Afrikaans and adapted for the stage a short story by Thomas Hardy, The Three Strangers as Die Drie Vreemdelinge; translated What Men Live By by Virginia Church as Daarvan Leef die Mens. He translated works by G.R. Crosher and Gordon Daviot as 'n Maaltyd vir die Student and Onthou vir Caesar respectively. His translation of Our Town entitled Ons Dorp was produced by SUKOVS in 1976.

As a student he had a role in Robert Mohr's production of Mother Courage (1958).

He acted in Die Gebreekte Kruik (PACT, 1963); Die Renosters, 1963; Montserrat; Die Skuld van Oedipus, 1963; Twaalfde Nag (as Sebastiaan for PACT 1964); Hansie die Hanslam, 1969; Bart Nel (CAPAB 1972); Die Blindes, 1970 and 1973; So Long vir Johnny, 1974; Piekniek op die Slagveld, 1974: Die Geldpot in 1980.

Other productions include A Funny Thing Happened on the Way to the Forum, Under Milk Wood, Kinkels innie Kabel, Hamlet, Die Huweliksbedrog.

He wrote the children’s play Die Towerboek van Kammalielieland.

He played in the film My Naam is Dingetjie.

Awards, etc

Sources

Die Geldpot theatre programme, 1980.

Various entries in the NELM catalogue.

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to ESAT Personalities L

Return to South African Theatre Personalities

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page