Difference between revisions of "Moederloos"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
The [[Dutch]] version appears to have been adapted for the stage sometime in the early 20th century, and was then translated into [[Afrikaans]]. The name of the actual translator is uncertain, the sources mentioning three names at least ([[Jean Plaat-Stultjes]], [[Ignatius Mocke]] and [[J.S. Marais]]). The  [[Dutch]] text was probably translated by Marais initially, for the 1926 publication and then later performed by Plaat-Stultjes with a text (possibly adapted by himself, perhaps with some help from Mocke), and on Plaat-Stultje's death, Mocke did another version for [[Willem van Zyl]].   
+
The [[Dutch]] version appears to have been adapted for the stage sometime in the early 20th century, and was then translated into [[Afrikaans]]. The name of the actual translator is uncertain, the sources mentioning three names at least ([[Jean Plaat-Stultjes]], [[Ignatius Mocke]] and [[J.S. Marais]]). The  [[Dutch]] text of the story was translated by Marais initially, for the 1926 publication .  The play text was probably adapted fir the stage and performed by Plaat-Stultjes with an [[Afrikaans]] text edited by Mocke. On Plaat-Stultje's death, it seems Mocke did another version for [[Willem van Zyl]].   
  
Published in Afrikaans as ''[[Moederloos]]'' by [[J.H. de Bussy]] in 1926.
+
The original tale was published as ''[[Moederloos]]'' (in Marais's [[Afrikaans]] translation) by [[J.H. de Bussy]] in 1926 and reprinted by [[HAUM]] in 1948.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 06:52, 5 December 2022

Moederloos (lit "motherless") is a Dutch and Afrikaans play, based on an English a story by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1849–1945).

The original text

The play seems to be based on Moederloos!, a Dutch translation of the English tale Motherless! by Fanny Eden (Fanny Eadon Horner, 1801-1849). The tale was published W.B. Horner & Son, London & Dublin in Horner's Penny stories for the people. no. 73, [approximately 1889] and the better known Dutch version first published in Doetinchem by C. Misset, ca. 1896.

Translations and adaptations

The Dutch version appears to have been adapted for the stage sometime in the early 20th century, and was then translated into Afrikaans. The name of the actual translator is uncertain, the sources mentioning three names at least (Jean Plaat-Stultjes, Ignatius Mocke and J.S. Marais). The Dutch text of the story was translated by Marais initially, for the 1926 publication . The play text was probably adapted fir the stage and performed by Plaat-Stultjes with an Afrikaans text edited by Mocke. On Plaat-Stultje's death, it seems Mocke did another version for Willem van Zyl.

The original tale was published as Moederloos (in Marais's Afrikaans translation) by J.H. de Bussy in 1926 and reprinted by HAUM in 1948.

Performance history in South Africa

Early 1930s: Performed in Afrikaans by Jean Plaat-Stultjes and his company, said to be in his own translation.

Early 1930s: Performed in Afrikaans by the Wena Naudé-Van Zyl Geselskap, in a translation said to have been done for them by Ignatius Mocke.

Sources

https://www.victorianresearch.org/atcl/show_author.php?aid=3123

https://www.lastdodo.com/en/items/2600293-moederloos

https://archive.org/details/Moederloos

https://archive.org/stream/Moederloos/Moederloos_djvu.txt

Ludwig Binge. 1969: 174) ??**


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page