Difference between revisions of "Menschenhass und Reue"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
  
 
Translated into English by Benjamin Thompson as ''[[The Stranger]]'', revised for the stage by Richard Brinsley Sheridan. First performed in this version at the Drury Lane Theatre, London in 1798.
 
Translated into English by Benjamin Thompson as ''[[The Stranger]]'', revised for the stage by Richard Brinsley Sheridan. First performed in this version at the Drury Lane Theatre, London in 1798.
 +
The Sheridan version of the play was an immense success, in both England and the United States, and the play is seen by many as one of the harbingers of the wave of popularity enjoyed by the  melodrama in the nineteenth century.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 07:04, 13 March 2015

("Misanthropy and Repentance") A German drama in five acts by August Friedrich Ferdinand von Kotzebue.


The original text

The original German produced in 1789–90 and published by Himburg in Berlin, 1789–90. It was one of the most popular German plays of the first half of the 19th century, and is claimed to have been be the prototype of the so-called "Rührstück" or "Melodrama".

Performance history in South Africa

1825: Performed on 11 June by the English Theatricals in the African Theatre, Cape Town with 20 percent, or My Father (Author Unknown) as afterpiece.

1855: Performed by G.V. Brooke and company in the Garrison Theatre, Cape Town, on Tuesday 9 January 1855, with Mr Brooke, Miss Cathcart, and a number of amateurs from the Cape. The afterpiece was The Angel of the Attic (J.M. Morton) as afterpiece.

Translations and adaptations

Translations and adaptations

Into Dutch

Translated into Dutch as Menschenhaat en Berouw ("Misanthropy and Repentance") by Jan Steven van Esveldt Holtrop.

Into English

Translated into English by Benjamin Thompson as The Stranger, revised for the stage by Richard Brinsley Sheridan. First performed in this version at the Drury Lane Theatre, London in 1798. The Sheridan version of the play was an immense success, in both England and the United States, and the play is seen by many as one of the harbingers of the wave of popularity enjoyed by the melodrama in the nineteenth century.

Performance history in South Africa

1819: Announced for performance in Dutch as Menschenhaat en Berouw in the African Theatre, Cape Town on 5 June. However it was postponed, taking place 12 June 1819, with Uilenspiegel (Von Kotzebue) as afterpiece.

1825: Performed in English as The Stranger on 11 June by the English Theatricals in the African Theatre, Cape Town with 20 percent, or My Father as afterpiece.

1834: Performed in Dutch by Door Yver Vruchtbaar in the The Stellenbosch Amateur Theatre (De Stellenbosche Liefhebbery Tooneel) on 26 July, with De Man naar de Klok (Von Hippel/Maas).

1855: Performed in English as The Stranger by G.V. Brooke and company in the Garrison Theatre, Cape Town, on Tuesday 9 January 1855, with Mr Brooke, Miss Cathcart, and a number of amateurs from the Cape. The afterpiece was The Angel of the Attic (J.M. Morton) as afterpiece.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue

http://de.wikipedia.org/wiki/Menschenhass_und_Reue

Bosman, 1928: pp. 134, 200, 254

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page