Difference between revisions of "Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
31 May 1806: First performed in South Africa by a [[French Amateur Company]] in the [[African Theatre]], Cape Town, with ''[[Pygmalion]]'' (Rousseau) and a ''[[Lyrische Scene]]'' ("Lyric Comedy",  by [[De Heer Delémery|Delémery]]).
 
31 May 1806: First performed in South Africa by a [[French Amateur Company]] in the [[African Theatre]], Cape Town, with ''[[Pygmalion]]'' (Rousseau) and a ''[[Lyrische Scene]]'' ("Lyric Comedy",  by [[De Heer Delémery|Delémery]]).
  
11 November 1815: Produced by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 11 November, with the addition of ''[[Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil]]'' (Dorvigny) and "an introduction in 3 languages (Dutch, English and French)" entitled ''[[Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau]]'' ("The Speaker in a Barrel"), spoken by "a certain [[Black|black]] Gentleman previously one of the most eminent Actors in the Kingdom of Acte". (Original [[Dutch]]: "Dit zal door een zeker zwart Heer gesproken worde, die voormaals een de voornaamste Acteurs in het Koningkryk Acte was." (cit: [[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928, p 140 - Bosman believes it to have been the first appearance on the formal stage by a black actor in the Cape, and places the "Kingdom of Acte" in Madagascar.)
+
11 November 1815: Produced by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 11 November, with the addition of ''[[De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis]]'' ( Tréogate) and ''[[Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau]]'' ("The Speaker in a Barrel").  
  
  

Revision as of 09:17, 12 August 2014

A Dutch translation of the French comédie-proverbe for two actors On fait ce qu’on peut et non pas ce qu’on veut, by Dorvigny (Louis-François Archambault - 1742- 1812; stage name Dorvigny)

Performed for the first time in Paris at le Théâtre des Varieties Amusantes in 1779. Published in French “au Magasin général des Pièces de Théâtre, chez J.B. Broulhiet, rue Saint-Rome”, Toulouse , 1785.

The Dutch version, translated from the French by Hendrik Ogelwight jr, was published in 1787 (and again in 1805) in Amsterdam by Pieter Johannes Uylenbroek.

Performance history in South Africa

31 May 1806: First performed in South Africa by a French Amateur Company in the African Theatre, Cape Town, with Pygmalion (Rousseau) and a Lyrische Scene ("Lyric Comedy", by Delémery).

11 November 1815: Produced by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 11 November, with the addition of De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis ( Tréogate) and Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau ("The Speaker in a Barrel").


16 October 1819: Performed by a new company called Men Doet Wat Men Kan in the African Theatre, Cape Town, with Dago, of De Spaansche Bedelaars (Cuvelier).

1836: Apparently enquiries about borrowing a text were made by Vlyt en Kunst sometime in January , though no there appear to have been no further record of a performance.

Translations and adaptations

Sources

http://contentdm.warwick.ac.uk/cdm/ref/collection/Ancien/id/16506

http://www.earlydutchbooksonline.nl/nl/view/image/formtype/advanced/author/%22Dorvigny%22/searchaction/list/id/dpo%3A470%3Ampeg21

http://books.google.co.za/books?id=k9BPAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Bosman, 1928: pp.92,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to M in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page