Les Deux Grenadiers, ou Les Quiproquos
Les Deux Grenadiers, ou Les Quiproquos was first performed at the Théâtre de la Cité, and repeated at the Théâtre Montansier in the 1790s. Published in Paris by Barba in 1796, then with changes and corrections in Troyes by Gobelet in 1798/99.
Translations and adaptations
Translated into Dutch as De Twee Grenadiers, of Het Misverstand (The two grenadiers, or the misunderstanding") by Hendrik Kup in 1805. The Dutch version published in Amsterdam by J.C. van Kesteren, 1838.
This is probably the same text which is sometimes found listed as Het Misverstand by companies such as Door Ijver Bloeit de Kunst. (In this respect, see Bosman, 1980 for example. However, not to be confused with a number of Dutch plays called Een Misverstand , i.e. "a misunderstanding".)
Performance history in South Africa
1826: Performed in Cape Town in Dutch as De Twee Grenadiers, of Het Misverstand by Honi Soit qui Mal y Pense on 30 April, along with the one act tragedy Het Toegemetselde Venster by August von Kotzebue.
1867: Performed in Dutch as Het Misverstand by Door Yver Bloeit de Kunst in the Theatre Royal, Cape Town on 6 September, with Natuur en Pligt, of De Zoon, Rechter over zijnen Vader (Pelletier-Volméranges).
Facsimile version of the Van Kesteren publication in the Digital Library of the Bavarian State Library
Go to ESAT Bibliography
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page