Difference between revisions of "Le maréchal ferrant"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1835: ''[[De Hoefsmid]]'', the 1784 [[Dutch]] version by Menkema, was performed by the children's company [[Kunst en Smaak]] in the [[Liefhebbery Tooneel]] on 12 September 1835 (as afterpiece to ''[[Claudine]]'' (Van der Willigen),  repeated on 19 September (alongside ''[[De Twee Jagers en het Melkmeisje]]'' and ''[['t Zal laat Worden]]'' ) and
+
1835: ''[[De Hoefsmid]]'', the 1784 [[Dutch]] version by Menkema, was performed by the children's company [[Kunst en Smaak]] in the [[Liefhebbery Tooneel]] on 12 September 1835 (as afterpiece to ''[[Claudine]]'' (Van der Willigen),  repeated on 19 September (alongside ''[[De Twee Jagers en het Melkmeisje]]'' and ''[['t Zal laat Worden]]'' ).
  
 
1836: ''[[De Hoefsmid]]'' performed once more by the children's company [[Kunst en Smaak]] in the [[Liefhebbery Tooneel]] on 10 June, alongside ''[[De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis]]'' (J.-M. Loaisel-Tréogate).
 
1836: ''[[De Hoefsmid]]'' performed once more by the children's company [[Kunst en Smaak]] in the [[Liefhebbery Tooneel]] on 10 June, alongside ''[[De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis]]'' (J.-M. Loaisel-Tréogate).

Revision as of 16:48, 13 August 2014

A comic opera in one act by Antoine-François Quétant.

Original play

The full original title was Le Maréchal Ferrant: Opéra Comique En Un Acte by Antoine-François Quétant. It was first published and performed in Paris with great success in 1761, with music by the famous composer (and chess player) François André Danacan Philidor . In 1762 the French text was performed in the Amsterdam theatre.


Translations

In 1769 a translation into Dutch by Jacques Toussaint Neyts (1727-1794), entitled De paarde smit, was published in Amsterdam in 1769.

In 1784 another Dutch translation, entitled De Hoefsmid, by J. Menkema Jr was published in Amsterdam - this was the text used in South Africa.

Performance history in South Africa

1835: De Hoefsmid, the 1784 Dutch version by Menkema, was performed by the children's company Kunst en Smaak in the Liefhebbery Tooneel on 12 September 1835 (as afterpiece to Claudine (Van der Willigen), repeated on 19 September (alongside De Twee Jagers en het Melkmeisje and 't Zal laat Worden ).

1836: De Hoefsmid performed once more by the children's company Kunst en Smaak in the Liefhebbery Tooneel on 10 June, alongside De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis (J.-M. Loaisel-Tréogate).

1849: De Hoefsmid performed on 8 June by Tot Oefening en Vermaak in the Hoopstraat-Skouburg, alongside Zoë, of De Zegepraal eener Standvastige Liefde (Lijnslager, based on Mercier), and two "divertissements" (Oude Meisjes van drie en vyftig Jaren and Die het Schoentje past, die trekt ze aan).

Sources

Bosman, 1928: pp 271, 274, 453

http://www.forumrarebooks.com/QuEtant-Francois-Antoine-De-hoefsmit-blyspel-met.html

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to H in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page