Difference between revisions of "La Forêt périlleuse, ou les Brigands de la Calabre"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
 
1815: The [[Dutch]] version performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] in the [[African Theatre]] on 28 October, with ''[[Jocrisse in eenen Nieuwe Dienst]]'' (Dorvigny) , plus dances and fencing demonstrations.  
 
1815: The [[Dutch]] version performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] in the [[African Theatre]] on 28 October, with ''[[Jocrisse in eenen Nieuwe Dienst]]'' (Dorvigny) , plus dances and fencing demonstrations.  
  
1815: This [[Dutch]] play repeated by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 11 November, with the addition of ''[[Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil]]'' (Dorvigny) as first piece, and "an introduction in 3 languages (Dutch, English and French)" entitled ''[[Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau]]'' ("The Speaker in a Barrel"), spoken by "a certain [[Black|black]] Gentleman previously one of the most eminent Actors in the Kingdom of Acte". (Original [[Dutch]]: "Dit zal door een zeker zwart Heer gesproken worde, die voormaals een de voornaamste Acteurs in het Koningkryk Acte was." (cit: [[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928, p 140 - Bosman believes it to have been the first appearance on the formal stage by a black actor in the Cape, and places the "Kingdom of Acte" in Madagascar.)
+
1815: This [[Dutch]] play repeated by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 11 November, with the addition of ''[[Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil]]'' (Dorvigny) as first piece, and "an introduction in 3 languages (Dutch, English and French)" entitled ''[[Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau]]''.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 09:23, 12 August 2014

A prose play in three acts by Joseph-Marie Loaisel de Tréogate.


The original French text

Premièred in the Théâtre de la Cité, Paris, on 17 May 1797. Printed in Paris by Jean Mossy and by Delavigne in 1798.


Translations and adaptations

Translated into Dutch as De Struikroovers van Kalabrien, of De Onveilige Wildernis by Martinus Gerardus Engelman. Printed in Amsterdam in 1800. (The Dutch title also written "Die Struikrovers... on occasion)

Performance history in South Africa

1815: The Dutch version performed in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense in the African Theatre on 28 October, with Jocrisse in eenen Nieuwe Dienst (Dorvigny) , plus dances and fencing demonstrations.

1815: This Dutch play repeated by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 11 November, with the addition of Men Doet Wat Men Kan, Niet Wat Men Wil (Dorvigny) as first piece, and "an introduction in 3 languages (Dutch, English and French)" entitled Jean-Pierre-Diogenes, of L'Orateur dans un Tonneau.

Sources

French text Google Books[1]

Dutch Text, Google Books[2]

F.C.L. Bosman, 1928: pp.139,


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page