Difference between revisions of "Het Vredensfeest"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
A play announced as ''[[Das Friedens-feyer]]'' was first performed in German in the [[African Theatre]], Cape Town on 12 March 1803 by [[Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater]] with ''[[Die Ueberrasschung]]'' (Stephanie).  
 
A play announced as ''[[Das Friedens-feyer]]'' was first performed in German in the [[African Theatre]], Cape Town on 12 March 1803 by [[Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater]] with ''[[Die Ueberrasschung]]'' (Stephanie).  
  
Bosman (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either ''[[Die Freidensfeier]]'' or ''[[Das Friedensfeuer]]'' , and that it was a work by an unknown (French?) author, which deals with the ''Treaty of Amiens'' signed between France and England in 1802. He suggests that the play had been translated into [[Dutch]] as ''[[Het Vredensfeest]]'' by Johann André (Arend Simonszoon Fokke) in 1802. Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Johann André's [[Dutch]] translation had in fact been translated into German by the company and performed in Cape Town.  
+
Bosman (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either ''[[Die Freidensfeier]]'' or ''[[Das Friedensfeuer]]'' , and that it was a work by an unknown (French?) author, which deals with the ''Treaty of Amiens'' signed between France and England in 1802. He suggests that the play had been translated into [[Dutch]] as ''[[Het Vredensfeest]]'' by Fokke Simonsz (Arend Simonszoon Fokke) in 1802. Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Fokke Simonsz's [[Dutch]] translation had in fact been translated into German by the company and performed in Cape Town.  
  
 
Another possibility is that the play produced in Cape Town was infact  ''[[Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft]]'' ("The peace Festival, or The unsuspected return"), a well-known two-act German comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799). This had been published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal ''Der Kinderfreund'' ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events in the [[Dutch]] play.
 
Another possibility is that the play produced in Cape Town was infact  ''[[Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft]]'' ("The peace Festival, or The unsuspected return"), a well-known two-act German comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799). This had been published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal ''Der Kinderfreund'' ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events in the [[Dutch]] play.

Revision as of 16:01, 7 December 2014

("The peace festival") A German play in two acts, with songs, by an unknown author.

Performance history in South Africa

A play announced as Das Friedens-feyer was first performed in German in the African Theatre, Cape Town on 12 March 1803 by Het Hoogduitsche Gezelschap van het Liefhebbery Theater with Die Ueberrasschung (Stephanie).

Bosman (1928. p. 79) suggests the spelling may actually have been either Die Freidensfeier or Das Friedensfeuer , and that it was a work by an unknown (French?) author, which deals with the Treaty of Amiens signed between France and England in 1802. He suggests that the play had been translated into Dutch as Het Vredensfeest by Fokke Simonsz (Arend Simonszoon Fokke) in 1802. Of course it may be exactly the opposite, i.e. that Fokke Simonsz's Dutch translation had in fact been translated into German by the company and performed in Cape Town.

Another possibility is that the play produced in Cape Town was infact Die Friedensfeyer, oder Die unvermuthete Wiederkunft ("The peace Festival, or The unsuspected return"), a well-known two-act German comedy for children by Christian Felix Weisse (1726–1804), with music by Johann André (1741–1799). This had been published in 1779 in the fifth volume of Weisse's children's journal Der Kinderfreund ("The Children's Friend"). In this case of course, it is unlikely that it would have been the play translated by Johann André, since the play greatly pre-dates the events in the Dutch play.