Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde

Revision as of 09:47, 17 September 2013 by Satj (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

A tragedy in 3 acts.

According to Groot (2010, p56), this Dutrch text was most probably a translation by S. van Goor of Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour, by Mathias Weiss and Joseph Patrat, a French version of August von Kotzebue's original Der Opfertod (1803).

The French version first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.

Van Goor's Dutch translation of the French text was apparently also published in 1803.

Performance history in South Africa

Performed in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 26 September 1815, followed by De Wanhoop van Jocrisse (Dorvigny, Translated by Ogelwight, Jr.). According to Bosman, (1928, p.556) the main play (Eerzucht...etc) was credited to Patrat's French version, but they used a translation by H. Kup.

Translations and adaptations


Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

Bosman, 1928: pp 139, 556,

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to E in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page