Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde

Revision as of 09:31, 17 September 2013 by Satj (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

A tragedy in 3 acts.

According to Groot (2010, p56), this Dutrch text was most probably a translation by S. van Goor of Le divorce par amour, by Joseph Patrat, which in turn was a French version of Kotzebue's original Der Opfertod.

Van Goor's Dutch translation of the French text was published 1803.

Performance history in South Africa

Performed in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 26 September 1815, followed by De Wanhoop van Jocrisse (Dorvigny, Translated by Ogelwight, Jr.). According to Bosman, (1928, p.556) the main play (Eerzucht...etc) was credited to Patrat's French version, but they used a translation by H. Kup.

Translations and adaptations


Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

Bosman, 1928: pp 139, 556,

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to B in Plays I Original SA Plays

Return to B in Plays II Foreign Plays

Return to B in Plays III Collections

Return to B in Plays IV: Festivals and Pageants

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page