Difference between revisions of "Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
''[[Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde]]'' ("Ambition and Want, or The Divorce through Love") is a [[Dutch]] version of a French tragedy in 3 acts by .  
+
''[[Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde]]'' ("Ambition and Want, or The Divorce through Love") is the title of a [[Dutch]] translation of a French tragedy in 3 acts. The origins appear a little uncertain in a number of ways.  
  
According to Groot (2010, p. 56), this [[Dutch]] text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of ''[[Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour]]'', by Mathias Weiss and Joseph Patrat,  in turn a French version of August von Kotzebue's original ''[[Der Opfertod]]'' (performed 1796, published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.).  
+
According to Groot (2010, p. 56), this [[Dutch]] text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of ''[[Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour]]'', by Mathias Weiss and Joseph Patrat,  in its turn a French version of August von Kotzebue's original ''[[Der Opfertod]]''.
  
The French version first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year. 
 
  
Van Goor's [[Dutch]] translation of the French text was apparently also performed and published in 1803.
+
== The original text ==
 +
 
 +
August von Kotzebue's German play ''[[Der Opfertod]]'' was first performed in 1796, and published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.
 +
 
 +
 
 +
==Translations and adaptations==
 +
 
 +
The French version, ''[[Honneur et indigence, ou Le divorce par amour]]'',  was first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.
 +
 
 +
''[[Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde]]'', Van Goor's [[Dutch]] translation of the French text, was apparently also performed and published in 1803.
 +
 
 +
[[F.C.L. Bosman]] (1928, p. 139) refers to a [[Dutch]] translation by H. Kup, but this cannot be traced.
 +
 
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1815: Performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 26 September, followed by ''[[De Wanhoop van Jocrisse]]'' (Dorvigny, translated by Ogelwight, Jr.). According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p.556) the main play (''Eerzucht''...etc) was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.   
+
1815: Performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 26 September, followed by ''[[De Wanhoop van Jocrisse]]'' (Dorvigny). According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p.556) ''Eerzucht en Behoefte'' was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.   
  
 
==Translations and adaptations==
 
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 05:53, 16 March 2016

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde ("Ambition and Want, or The Divorce through Love") is the title of a Dutch translation of a French tragedy in 3 acts. The origins appear a little uncertain in a number of ways.

According to Groot (2010, p. 56), this Dutch text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour, by Mathias Weiss and Joseph Patrat, in its turn a French version of August von Kotzebue's original Der Opfertod.


The original text

August von Kotzebue's German play Der Opfertod was first performed in 1796, and published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.


Translations and adaptations

The French version, Honneur et indigence, ou Le divorce par amour, was first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde, Van Goor's Dutch translation of the French text, was apparently also performed and published in 1803.

F.C.L. Bosman (1928, p. 139) refers to a Dutch translation by H. Kup, but this cannot be traced.


Performance history in South Africa

1815: Performed in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 26 September, followed by De Wanhoop van Jocrisse (Dorvigny). According to Bosman, (1928, p.556) Eerzucht en Behoefte was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.


Sources

Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [1]: pp. 139, 556,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page