Difference between revisions of "Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
("Ambition and Want, or The Divorce through Love") A tragedy in 3 acts.  
+
''[[Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde]]'' ("Ambition and Want, or The Divorce through Love") is a [[Dutch]] version of a French tragedy in 3 acts by .  
  
According to Groot (2010, p. 56), this Dutch text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of ''Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour'', by Mathias Weiss and Joseph Patrat,  a French version of August von Kotzebue's original ''Der Opfertod'' (performed 1796, published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.).  
+
According to Groot (2010, p. 56), this [[Dutch]] text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of ''[[Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour]]'', by Mathias Weiss and Joseph Patrat,  in turn a French version of August von Kotzebue's original ''[[Der Opfertod]]'' (performed 1796, published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.).  
  
 
The French version first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.   
 
The French version first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.   
  
Van Goor's Dutch translation of the French text was apparently also performed and published in 1803.
+
Van Goor's [[Dutch]] translation of the French text was apparently also performed and published in 1803.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
Performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 26 September 1815, followed by ''[[De Wanhoop van Jocrisse]]'' (Dorvigny, Translated by Ogelwight, Jr.). According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p.556) the main play (''Eerzucht''...etc) was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.   
+
1815: Performed in Cape Town by [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] on 26 September, followed by ''[[De Wanhoop van Jocrisse]]'' (Dorvigny, translated by Ogelwight, Jr.). According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p.556) the main play (''Eerzucht''...etc) was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.   
  
  
Line 22: Line 22:
 
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod
 
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod
  
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp 139, 556,  
+
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: J.H. de Bussy. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 139, 556,  
  
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
+
Go to [[ESAT Bibliography]]
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==
  
Return to [[ESAT Plays 2 E|E]] in Plays II Foreign Plays
+
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]
  
Return to [[South_African_Theatre/Plays]]
+
Return to [[PLAYS II: Foreign plays]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS III: Collections]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]]
 +
 
 +
Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]]
  
 
Return to [[The ESAT Entries]]
 
Return to [[The ESAT Entries]]
  
 
Return to [[Main Page]]
 
Return to [[Main Page]]

Revision as of 05:41, 16 March 2016

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde ("Ambition and Want, or The Divorce through Love") is a Dutch version of a French tragedy in 3 acts by .

According to Groot (2010, p. 56), this Dutch text was most probably a translation by Steenbergen van Goor of Honneur et indigence; ou, Le divorce par amour, by Mathias Weiss and Joseph Patrat, in turn a French version of August von Kotzebue's original Der Opfertod (performed 1796, published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.).

The French version first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.

Van Goor's Dutch translation of the French text was apparently also performed and published in 1803.

Performance history in South Africa

1815: Performed in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 26 September, followed by De Wanhoop van Jocrisse (Dorvigny, translated by Ogelwight, Jr.). According to Bosman, (1928, p.556) the main play (Eerzucht...etc) was credited to a French version by Patrat (only), and they used a translation by H. Kup.


Translations and adaptations

Sources

Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [1]: pp. 139, 556,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page