Die Verliefde Indringer

Revision as of 12:58, 12 November 2019 by Miriamt (talk | contribs) (→‎Sources)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Die Verliefde Indringer ("The Amorous Intruder") is the title given to an Afrikaans translation from the original original Italian, English or French of a play variously ascribed to a one of three authors.

Provenance of the text

A advertising pamphlet from 1932 by Paul de Groot refers to it as an (unnamed) play by Dario Niccodemi. However, the Cape Argus refers to it as a translation of G.B. Shaw's Mrs Warren's Profession (though this seems very unlikely). Much later a list of productions by Paul de Groot published in Filma (Kultuur) (January 1946), ascribes Die Verliefde Indringer to French playwright Paul Géraldy (1885-1983)[1].

According to Binge (citing Die Burger of 18 October and 3 November, 1932) states that the name was apparently changed to Die Oorwinnaar ("The Conqueror") for the national tour featuring De Groot and Yvonne de Morlay.

See also Mrs Warren's Profession and Die Oorwinnaar.

South African performances

1932: Produced in Afrikaans as Die Verliefde Indringer by Paul de Groot in Potchefstroom.


Binge, 1969: p. 180

Filma (Kultuur) January 1946.

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page