Difference between revisions of "Die Räuber"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A drama by German playwright Friedrich Schiller (1759 – 1805). (Full names: Johann Christoph Friedrich von Schiller)
+
''[[Die Räuber]]'' ("The robbers") is a drama in five acts by German playwright Friedrich Schiller (1759 – 1805). (Full names: Johann Christoph Friedrich von Schiller)[https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller]
 +
 
 +
There are numerous versions of this play in a number of languages.
  
 
== Original text ==
 
== Original text ==
  
Schiller's first play, it was published virtually  anonymously in 1781 and premiered sensationally on 13 January 1782 in Mannheim, Germany.
+
Schiller's first play, it was published virtually  anonymously in 1781 and premiéred sensationally on 13 January 1782 in Mannheim, Germany.
 
 
 
 
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
 
  
 
=== English translations ===
 
=== English translations ===
  
First translated as ''[[The Robbers]]'' by Alexander Fraser Tytler in 1792.  
+
First translated as '''''[[The Robbers]]''''' by Alexander Fraser Tytler in 1792.
  
 +
=== French texts ===
  
=== French text ===
+
Jean-Henri-Ferdinand Lamartelière (1761-1830)[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re],  based his five act French play '''''[[Robert, Chef de Brigands]]''''' on Schiller's German play. The French version appeared in 1793 and was published  as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand,  par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.
  
A French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830), based on Schiller's German play, appeared in 1793. Published in French as "''[[Robert, Chef de Brigands|Robert, chef de brigands]]: drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand'' par le citoyen La Martelière"
+
Lamartelière's version was in turn translated into [[Dutch]] and this appears to have been the most popular version in South Africa during the first half of the 19th century. (see below.)
Published chez Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.  
 
  
(See also ''Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité'' a French novel by J.A. Gardy, published  1803[https://archive.org/details/robertdemoldarch00gard])
+
Another French translation, by  Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled ''[[Les Voleurs]]'' and printed in 1795.  
  
 +
(See also ''[[Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité]]'' a French novel by J.A. Gardy, published  1803[https://archive.org/details/robertdemoldarch00gard])
  
 
=== Dutch text ===
 
=== Dutch text ===
  
 +
[[F.C.L. Bosman]] (1928) speaks of a [[Dutch]] translation called '''''[[De Roovers]]''''', which [[C.E. Boniface]] was looking for in 1823. (Boniface apparently used the French version eventually.)
  
 +
Lamartelière's French version of the text was translated into [[Dutch]] by  Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, and called '''''[[Robert, of De Struikrovers]]''''' (or on some occasions, e.g. by [[F.C.L. Bosman]],  written '''''[[Robert, of De Struikroovers]]'''''). Printed in Amsterdam in 1796, performed in 1797 in the Amsteldamschen Schouwburg.
  
A [[Dutch]] translation of Lamartelière's French text was done by  Witsen Geysbeek, and called ''[[Robert, of De Struikroovers]]''.  
+
Translated as ''[[De Rovers]]'' by Pé Hawinkels and performed by Zuidelijk Toneel Globe at the
 +
Schouwburg en Concertzaal, Tilburg, on 19 November 1977.[http://theaterencyclopedie.nl/wiki/De_rovers_-_Zuidelijk_Toneel_Globe_-_1977-11-19]
  
 
=== Opera ===
 
=== Opera ===
 
   
 
   
The play provided the basis for Verdi's opera of the same name, ''I masnadieri'' as well as a number of others.
+
The play provided the basis for a number of operatic works, including Verdi's opera ''I masnadieri'' (1848).
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 39: Line 42:
  
 
1831: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 28 May in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Kalkoen van Breda]]'' (Van Ray).
 
1831: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 28 May in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Kalkoen van Breda]]'' (Van Ray).
 +
 +
1832: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 16 June in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).
 +
 +
1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 8 June, with as afterpiece  ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).
 +
 +
1882:  Performed in [[Dutch]] as ''[[Robert, of De Struikrovers]]'' by [[De Eendracht]] in the [[Oddfellows Hall]], Cape Town, on 5 July.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 45: Line 54:
  
 
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%A4uber
 
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%A4uber
 +
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller
 
   
 
   
 
Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k48292r]
 
Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k48292r]
  
[[F.C.L. Bosman]], 1928. pp 122, 124,126,  
+
http://books.google.co.za/books?id=bmYgAgAAQBAJ&dq=Schiller+Le+Tribunal+Redoutable&source=gbs_navlinks_s
 +
 
 +
http://www.europeana.eu/portal/record/92076/BibliographicResource_1000056169532.html
 +
 
 +
Facsimile version of ''Gedachten na de vertoning van het door my vertaulde Tooneelspel Robert of de Struikrovers gespeeld op den Amsteldamschen Schouwburg, 1797'' by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, Google E-Book[http://books.google.co.za/books?id=8A9eAAAAcAAJ&pg=PT6&lpg=PT6&dq=Robert,+of+De+Struikroovers.&source=bl&ots=gwthM4VYzo&sig=lEwVQYHFNj2CI3ZRkjyg9mmILVw&hl=en&sa=X&ei=TnZ1VP6RIcOM7Ab01oDQCw&ved=0CDkQ6AEwBg#v=onepage&q=Robert%2C%20of%20De%20Struikroovers.&f=false]
 +
 
 +
http://theaterencyclopedie.nl/wiki/De_rovers_-_Zuidelijk_Toneel_Globe_-_1977-11-19
 +
 
 +
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 122-6, 171-2, 243-4, 375, 451,  
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]

Revision as of 06:52, 17 October 2019

Die Räuber ("The robbers") is a drama in five acts by German playwright Friedrich Schiller (1759 – 1805). (Full names: Johann Christoph Friedrich von Schiller)[1]

There are numerous versions of this play in a number of languages.

Original text

Schiller's first play, it was published virtually anonymously in 1781 and premiéred sensationally on 13 January 1782 in Mannheim, Germany.

Translations and adaptations

English translations

First translated as The Robbers by Alexander Fraser Tytler in 1792.

French texts

Jean-Henri-Ferdinand Lamartelière (1761-1830)[2], based his five act French play Robert, Chef de Brigands on Schiller's German play. The French version appeared in 1793 and was published as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand, par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.

Lamartelière's version was in turn translated into Dutch and this appears to have been the most popular version in South Africa during the first half of the 19th century. (see below.)

Another French translation, by Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled Les Voleurs and printed in 1795.

(See also Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité a French novel by J.A. Gardy, published 1803[3])

Dutch text

F.C.L. Bosman (1928) speaks of a Dutch translation called De Roovers, which C.E. Boniface was looking for in 1823. (Boniface apparently used the French version eventually.)

Lamartelière's French version of the text was translated into Dutch by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, and called Robert, of De Struikrovers (or on some occasions, e.g. by F.C.L. Bosman, written Robert, of De Struikroovers). Printed in Amsterdam in 1796, performed in 1797 in the Amsteldamschen Schouwburg.

Translated as De Rovers by Pé Hawinkels and performed by Zuidelijk Toneel Globe at the Schouwburg en Concertzaal, Tilburg, on 19 November 1977.[4]

Opera

The play provided the basis for a number of operatic works, including Verdi's opera I masnadieri (1848).

Performance history in South Africa

1809: The Lamartélière French version was adapted for production by Charles Etienne Boniface and performed as Robert, Chef de Brigands by Tot Nut en Vermaak in French on 24 April, in the African Theatre, along with Le Tonnelier (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface".

1831: Performed by Tot Nut en Vermaak in Cape Town on 28 May in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Kalkoen van Breda (Van Ray).

1832: Performed by Tot Nut en Vermaak in Cape Town on 16 June in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).

1847: Performed in Dutch as Robert, of De Struikroovers by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 8 June, with as afterpiece De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).

1882: Performed in Dutch as Robert, of De Struikrovers by De Eendracht in the Oddfellows Hall, Cape Town, on 5 July.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Robbers

http://de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%A4uber

https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller

Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [5]

http://books.google.co.za/books?id=bmYgAgAAQBAJ&dq=Schiller+Le+Tribunal+Redoutable&source=gbs_navlinks_s

http://www.europeana.eu/portal/record/92076/BibliographicResource_1000056169532.html

Facsimile version of Gedachten na de vertoning van het door my vertaulde Tooneelspel Robert of de Struikrovers gespeeld op den Amsteldamschen Schouwburg, 1797 by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, Google E-Book[6]

http://theaterencyclopedie.nl/wiki/De_rovers_-_Zuidelijk_Toneel_Globe_-_1977-11-19

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [7]: pp. 122-6, 171-2, 243-4, 375, 451,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page