Difference between revisions of "Die Laaste Woord"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''[[Die Laaste Woord]]'' ("The Last Word") can refer any one of two South African theatre or media works:  
+
''[[Die Laaste Woord]]'' ("The Last Word") can refer any one of two South African media works:  
  
=''[[Die Laaste Woord]]'', a play by [[Deon Opperman]]=  
+
=''[[Die Laaste Woord]]'', an animated film by [[Diek Grobler]]=
  
 
==The original text==
 
==The original text==
  
==Translations and adaptations==
+
Referred to as a [[poësiefliek]] ("poetry film"), it is an, as yet incomplete, animated interpretation of ''Vanishing voices'' a short [[Afrikaans]] poem by Martjie Bosman[https://af.wikipedia.org/wiki/Martjie_Bosman], inspired by ''Vanishing Voices: The extinction of the world's languages'' (Oxford University Press, 2000)[https://users.ox.ac.uk/~romaine/vvoices.html], an award-winning study by Daniel Nettle and Suzanne Romaine. On the poem she contemplates the loneliness of someone who has become the last speaker of a dying language. It is Bosman's response to the perceived threat that her own mother tongue, [[Afrikaans]] and the culture attached to it, may disappear.
 
 
== Performance history in South Africa ==
 
 
 
== Sources ==
 
 
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
 
 
=''[[Die Laaste Woord]]'', an animated film by [[Diek Grobler]]=
 
 
 
==The original text==
 
  
Referred to as a [[poësiefliek]] ("poetry film"), it is an animated interpretation of a poem called ''Vanishing Voices'' by [[Martjie Bosman]], a contemplation of the loneliness of someone who has become the last spealker of a dying language. It is Bosman's response to the preceived threat that her own mother tongue, [[Afrikaans]], may disappear.
+
In the film, animator [[Diek Grobler]] creates a character who literally is the last speaker of a dying language, who goes through the world, seeking someone who can still understand her.
  
In the film, animation artist [[Diek Grobler]] creates a character who literally is the last speaker of a dying language, and then goes through the world, seeking someone who can still understand her.
+
The idea for the film was first posted by Grobler on his Facebook page in 2016, and was selected as a concept to be pitched at the Mifa pitching session at the Annecy International Animation Festival in France on 11-16 June, 2018.
  
The idea for the animated film was selected as one to be pitched at the Annecy Animation Festival in France 11-16 June, 2018.
+
According to Grobler's later Facebook entry, the film was due for completion by the end of 2019, combining traditional and digital animation techniques such as cut-outs, drawing on paper, and 2D digital animation effects. However, in an interview with Laetitia Pople in 2021, he indicated that he could only obtain financing for it in 2020 so he hoped to have it completed by the end of 2021.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
Line 28: Line 18:
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 +
 +
https://www.facebook.com/diekgrobler.artist/posts/laaste-woord-working-title-is-n-animasiefilm-geinspireer-deur-n-gedig-van-martji/541120379397901/
 +
 +
https://www.netwerk24.com/netwerk24/kunste/flieks/poesieprent-belig-eensaamheid-van-laaste-spreker-van-taal-20210602
  
 
[[Beeld]], 24 April 2018.
 
[[Beeld]], 24 April 2018.
Line 36: Line 30:
  
 
==The original text==
 
==The original text==
 +
 +
A radio play that explores the evolution of performed performed language over the course of two centuries, beginning with the start of of radio-recordings in 1938, then considers where we are in 2021 and then looks ahead at 2138 and how things would or could be then. The play approaches this history through by offering a fictional radio reading of Eugène Marais' famous poem ''Winternag'' ("winter night") from each of these periods.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
Line 41: Line 37:
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
Broadcast on [[Radio Sonder Grense]] on 13 Mei 2021
+
2021: Broadcast on [[Radio Sonder Grense]] on 13 Mei 2021, directed by [[Johan Rademan]] with [[Rolanda Marais]], [[Jacques Bessenger]] and [[Deon Lotz]]. Acoustic design by [[Cassi Lowers]].
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 +
 +
https://www.rsgplus.org/donderdagaand-die-laaste-woord/
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
 
 
  
 
= Return to =
 
= Return to =
  
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]
+
Return to [[South_African_Films]]
 
 
Return to [[PLAYS II: Foreign plays]]
 
 
 
Return to [[PLAYS III: Collections]]
 
 
 
Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]]
 
  
Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]]
+
Return to [[South_African_Radio/Plays|South African Radio Plays and Serials]]
  
 
Return to [[The ESAT Entries]]
 
Return to [[The ESAT Entries]]
  
 
Return to [[Main Page]]
 
Return to [[Main Page]]

Latest revision as of 18:24, 31 July 2022

Die Laaste Woord ("The Last Word") can refer any one of two South African media works:

Die Laaste Woord, an animated film by Diek Grobler

The original text

Referred to as a poësiefliek ("poetry film"), it is an, as yet incomplete, animated interpretation of Vanishing voices a short Afrikaans poem by Martjie Bosman[1], inspired by Vanishing Voices: The extinction of the world's languages (Oxford University Press, 2000)[2], an award-winning study by Daniel Nettle and Suzanne Romaine. On the poem she contemplates the loneliness of someone who has become the last speaker of a dying language. It is Bosman's response to the perceived threat that her own mother tongue, Afrikaans and the culture attached to it, may disappear.

In the film, animator Diek Grobler creates a character who literally is the last speaker of a dying language, who goes through the world, seeking someone who can still understand her.

The idea for the film was first posted by Grobler on his Facebook page in 2016, and was selected as a concept to be pitched at the Mifa pitching session at the Annecy International Animation Festival in France on 11-16 June, 2018.

According to Grobler's later Facebook entry, the film was due for completion by the end of 2019, combining traditional and digital animation techniques such as cut-outs, drawing on paper, and 2D digital animation effects. However, in an interview with Laetitia Pople in 2021, he indicated that he could only obtain financing for it in 2020 so he hoped to have it completed by the end of 2021.

Translations and adaptations

Performance history in South Africa

Sources

https://www.facebook.com/diekgrobler.artist/posts/laaste-woord-working-title-is-n-animasiefilm-geinspireer-deur-n-gedig-van-martji/541120379397901/

https://www.netwerk24.com/netwerk24/kunste/flieks/poesieprent-belig-eensaamheid-van-laaste-spreker-van-taal-20210602

Beeld, 24 April 2018.

Go to ESAT Bibliography

Die Laaste Woord, a radio play by Lee Doubell

The original text

A radio play that explores the evolution of performed performed language over the course of two centuries, beginning with the start of of radio-recordings in 1938, then considers where we are in 2021 and then looks ahead at 2138 and how things would or could be then. The play approaches this history through by offering a fictional radio reading of Eugène Marais' famous poem Winternag ("winter night") from each of these periods.

Translations and adaptations

Performance history in South Africa

2021: Broadcast on Radio Sonder Grense on 13 Mei 2021, directed by Johan Rademan with Rolanda Marais, Jacques Bessenger and Deon Lotz. Acoustic design by Cassi Lowers.

Sources

https://www.rsgplus.org/donderdagaand-die-laaste-woord/

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to South_African_Films

Return to South African Radio Plays and Serials

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page