Difference between revisions of "Der Trunkenbold"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
A comedy in two acts by August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue,  
+
A German comedy in two acts by August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue,  
  
 
== The original text ==
 
== The original text ==
Line 6: Line 6:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into [[Dutch]] by J. S. Van Esveldt Holtrop as ''[[De Dronkaard]]'' in 1805.(Sometimes simply called ''[[De Dronkaard]]'', after the German original. Also spelled ''[[De Dronkaart]]'' in some copies.) A [[Dutch]] translation of ''[[Der Trunkenbold]]''  by  August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue, comedy in two acts.
+
Translated into [[Dutch]] by J. S. Van Esveldt Holtrop as ''[[De Dronkaard, of De Boer Edelman]]'' in 1805. Sometimes simply called ''[[De Dronkaard]]'', after the German original, and also spelled ''[[De Dronkaart]]'' in some copies.
 
 
Translated into [[Dutch]] by J. S. Van Esveldt Holtrop in 1805.  
 
 
    
 
    
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1831: The [[Dutch]] text performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town with ''[[De Graaf van Waltron, of De Subordinatie]]'' (Möller).
+
1831: The [[Dutch]] text performed as ''[[De Dronkaard]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town with ''[[De Graaf van Waltron, of De Subordinatie]]'' (Möller).
  
  
Line 24: Line 22:
 
Jan ten Brink, Geschiedenis der Noord-Nederlandsche letteren in de XIXe eeuw. Deel 1. Tj. van Holkema, Amsterdam 1888[http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=brin017gesc02]  
 
Jan ten Brink, Geschiedenis der Noord-Nederlandsche letteren in de XIXe eeuw. Deel 1. Tj. van Holkema, Amsterdam 1888[http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=brin017gesc02]  
  
[[F.C.L. Bosman|Bosman, F.C.L.]], 1928: pp. 459
+
[[F.C.L. Bosman|Bosman, F.C.L.]], 1928: pp. 244, 459
  
  

Revision as of 05:37, 19 February 2015

A German comedy in two acts by August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue,

The original text

Translations and adaptations

Translated into Dutch by J. S. Van Esveldt Holtrop as De Dronkaard, of De Boer Edelman in 1805. Sometimes simply called De Dronkaard, after the German original, and also spelled De Dronkaart in some copies.

Performance history in South Africa

1831: The Dutch text performed as De Dronkaard by Tot Nut en Vermaak in Cape Town with De Graaf van Waltron, of De Subordinatie (Möller).


1844: The Dutch text performed in Stellenbosch on 5 June 1844 by the joint company "Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap" playing under the united motto of Tot Nut en Vermaak and Door Yver Vruchtbaar, as their first performance, along with Natuur en pligt, of de zoon rechter over zijnen vader (Pelletier-Volméranges)

1854: The Dutch text performed by Door Yver Bloeit de Kunst in Cape Town in the Bree Street Theatre (cnr of Dorp Street), on 12 October 1854, as an afterpiece to Adelaide van Beijeren ( Loaisel Tréogate). .


Sources

Jan ten Brink, Geschiedenis der Noord-Nederlandsche letteren in de XIXe eeuw. Deel 1. Tj. van Holkema, Amsterdam 1888[1]

Bosman, F.C.L., 1928: pp. 244, 459


http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page