Difference between revisions of "Der Opfer-Tod"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 40: Line 40:
  
 
Klaartje Groot. 2010. ''Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800''. Hilfersum: Uitgewerij Verloren,  p. 56
 
Klaartje Groot. 2010. ''Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800''. Hilfersum: Uitgewerij Verloren,  p. 56
 
Facsimile of [[Dutch]] translation by Van Goor, published by Abraham Mars 1803, ''Google E-Book''[https://books.google.co.za/books?id=HrFkAAAAcAAJ&pg=PA98&lpg=PA98&dq=Eerzucht+en+Behoefte,+of+De+Huwelyksscheiding+uit+Liefde&source=bl&ots=xb1RN24Wea&sig=O3iqIQh2pjX738qwftMlj4zcvpA&hl=af&sa=X&ved=0ahUKEwinyoL50sTLAhXKAxoKHV80Ce4Q6AEILzAD#v=onepage&q=Eerzucht%20en%20Behoefte%2C%20of%20De%20Huwelyksscheiding%20uit%20Liefde&f=false]
 
 
  
 
http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz
 
http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz
  
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod
+
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: J.H. de Bussy. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 139, 322, 556,  
 
 
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: J.H. de Bussy. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 139, 556,  
 
  
[[F.C.L. Bosman]], 1928: pp. 322,
 
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]

Revision as of 09:36, 16 March 2016

A German play in three acts by August von Kotzebue (1761–1819)[1].

The original text

It was first performed in 1796 in Berlin, and published in 1798. Von Kotzebue apparently considered it his best and most interesting play[2]

Translations and adaptations

By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and Dutch, among them:

Translated into English as Self Immolation, or The Sacrifice of Love, by Henry Neuman, was published by R. Phillips in 1799.

Translated into French as Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year.

Translated into Dutch by a number of authors in the years. These include:

Robert Maxwell, of De Offerdood translated from the German by Jan Steven Van Esveldt-Holtrop, published in 1798 by both J.C. Leeuwestyn and J.Doll.

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde, translated from the French version, rather than the German, by Steenbergen van Goor and performed and published in 1803. Confusingly, F.C.L. Bosman (1928, p.556 ) assigns the translation by this name to H. Kup. However, no such translation can be traced, so it may be assumed to be an error.

Both Dutch versions were produced in South Africa (see below).

Performance history in South Africa

1815: Performed as Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde in Cape Town by Honi Soit Qui Mal Y Pense on 26 September, followed by De Wanhoop van Jocrisse (Dorvigny). According to Bosman, (1928, p.556) Eerzucht en Behoefte was credited to a French version by Patrat (only).

1824: Performed in Dutch as Robert Maxwell, of De Offerdood on 24 May by the company Vlyt en Kunst in the Liefhebbery Toneel - Amateur Theatre in Cape Town, with De Wonderdoctor (Molière), with De Gekwetste Reputatie, of Het Komedielootjie (Boniface) as interlude.

1843: Performed in Cape Town on 21 November in the Dutch translation as Robert Maxwell, of De Offerdood by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") Door Yver Vruchtbaar with De Wonderdocter, of Le Médecin Malgré Lui by (Molière).

Sources

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod

Facsimile of the 1798 Dutch translation by Van Esveldt-Holtrop, Google E-Book[3]

Facsimile of the 1803 Dutch translation by Van Goor, published by Abraham Mars , Google E-Book[4]

https://play.google.com/store/books/details/August_Friedrich_Ferdinand_von_Kotzebue_Robert_Max?id=Sm4UAAAAQAAJ

Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [5]: pp. 139, 322, 556,


Go to ESAT Bibliography

The original text

August von Kotzebue's German play Der Opfertod was first performed in 1796, and published by Johann Baptist Wallishauffer in 1798.


Translations and adaptations

The French version, Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour, was first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803, and published by in Paris by Huet in the same year.

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde, Steenbergen van Goor's Dutch translation of the French text, was apparently also performed and published in 1803. Confusingly, F.C.L. Bosman (1928, p.556 ) assigns the translation to H. Kup. However, no such translation can be traced.

Performance history in South Africa

Sources

Klaartje Groot. 2010. Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800. Hilfersum: Uitgewerij Verloren, p. 56

Facsimile of Dutch translation by Van Goor, published by Abraham Mars 1803, Google E-Book[6]


http://archive.org/details/honneuretindigen00kotz

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [7]: pp. 139, 556,

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page