Difference between revisions of "Der Opfer-Tod"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and [[Dutch]].
 
By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and [[Dutch]].
  
''[[Self Immolation, or The Sacrifice of love]]'', an  English translation by Henry Neuman, was published by R. Phillips in 1799.  
+
''[[Self Immolation, or The Sacrifice of Love]]'', an  English translation by Henry Neuman, was published by R. Phillips in 1799.  
  
 
Translated into French as ''[[Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour]]'' ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year.  
 
Translated into French as ''[[Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour]]'' ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year.  

Revision as of 07:30, 16 March 2016

A German play in three acts by August von Kotzebue (1761–1819)[1].

The original text

It was first performed in 1796 in Berlin, and published in 1798. Von Kotzebue apparently considered it his best and most interesting play[2]

Translations and adaptations

By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and Dutch.

Self Immolation, or The Sacrifice of Love, an English translation by Henry Neuman, was published by R. Phillips in 1799.

Translated into French as Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year.

Translated into Dutch by a number of authors in the years. These include:

Robert Maxwell, of De Offerdood translated from the German by Jan Steven Van Esveldt-Holtrop, published in 1798 by both J.C. Leeuwestyn and J.Doll.

Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde, apparently translated from the French version, rather than the German, by Steenbergen van Goor and performed and published in 1803.

Both Dutch versions were produced in South Africa (see below).

Performance history in South Africa

1824: Performed in Dutch as Robert Maxwell, of De Offerdood on 24 May by the company Vlyt en Kunst in the Liefhebbery Toneel - Amateur Theatre in Cape Town, with De Wonderdoctor (Molière), with De Gekwetste Reputatie, of Het Komedielootjie (Boniface) as interlude.

1843: Performed in Cape Town on 21 November in the Dutch translation as Robert Maxwell, of De Offerdood by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") Door Yver Vruchtbaar with De Wonderdocter, of Le Médecin Malgré Lui by (Molière).

Sources

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod

Facsimile of the Dutch translation (Google E-Book)[3]

https://play.google.com/store/books/details/August_Friedrich_Ferdinand_von_Kotzebue_Robert_Max?id=Sm4UAAAAQAAJ

F.C.L. Bosman, 1928: pp. 322,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page