Difference between revisions of "De Nachtmerrie, of De Vampyr"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
A freely adapted [[Dutch]] version of Joachim Perinet's two-act Austrian farce ''[[Das Neue Sonntagskind]]'' (1794), it in turn after a work by Philipp Hafner.  
+
''[[ De Nachtmerrie]]'' (1829/1840) is a freely adapted [[Dutch]] translation of the German play ''[[Das Neue Sonntagskind]]'', which was in turn based on ''[[Der Furchtsame]]'', an original Austrian play by Philipp Hafner.  
  
== Performance history in South Africa ==
+
'''For South African performances of all versions, see ''[[Der Furchtsame]]'''''
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Performed in Cape Town in August 1853 by [[Door Yver Bloeit de Kunst]], alongside ''[[Eleonora van Rosalba, of De Puinhopen van Paluzzi]]''.
 
 
 
==Translations and adaptations==
 
 
 
== Sources ==
 
 
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: p. 458
 
 
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
 
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==

Revision as of 17:14, 27 November 2015

De Nachtmerrie (1829/1840) is a freely adapted Dutch translation of the German play Das Neue Sonntagskind, which was in turn based on Der Furchtsame, an original Austrian play by Philipp Hafner.

For South African performances of all versions, see Der Furchtsame

Return to

Return to N in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page