Difference between revisions of "Bruderzwist, oder Die Versöhnung"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
Also known simply as ''[[Die Versöhnung]]'' ("The Reconciliation"), though better known under the longer title.  
 
Also known simply as ''[[Die Versöhnung]]'' ("The Reconciliation"), though better known under the longer title.  
 
There appear to be two plays called ''[[Die Versöhnung]]'' in German, this one by  August von Kotzebue (1798) and another by Andreas Josef von Guttenberg (1800), both apparently written in  Vienna at approximately the same time, though they are clearly different plays.
 
 
Both were performed in South Africa.
 
 
  
 
== The original text ==
 
== The original text ==
Line 16: Line 11:
 
Like all his works, this play has been translated and adapted into and performed in many languages.  
 
Like all his works, this play has been translated and adapted into and performed in many languages.  
  
=== [[Dutch]]: ''De Verzoening, of De Broedertwist'' (1798-1799), ''De Gebroeders'', ''De Broeders'' ===
+
=== [[Dutch]]: ''De Verzoening, of De Broedertwist'' (1798-1799) ===
  
Translated into [[Dutch]] by an anonymous translator as ''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]'' and published by Jan Dóll, Amsterdam, 1798. Followed by two other [[Dutch]] translations, one by W.A. Iffland, 1799 and one by Dirk Onderwater, published in Den Haag at the same time. All with the same title.
+
Translated into [[Dutch]] by an anonymous translator as '''''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]''''' and published by Jan Dóll, Amsterdam, 1798. Followed by two other [[Dutch]] translations, one by W.A. Iffland, 1799 and one by Dirk Onderwater, published in Den Haag at the same time. All with the same title.
  
According to [[F.C.L. Bosman]], (1928, pp.133, 252), one of the [[Dutch]] translations may have been produced in Cape Town under the titles ''[[De Gebroeders]]'' ("''[[The Brothers]]''") in 1818, and ''[[De Broeders]]'' (also "''[[The Brothers]]''") in 1826.
+
According to [[F.C.L. Bosman]], (1928, pp.133, 252), the [[Dutch]] translations may have been produced in Cape Town under various shortened titles, e.g. ''[[De Gebroeders]]'' ("''[[The Brothers]]''") in 1818,  ''[[De Broeders]]'' (also "''[[The Brothers]]''") in 1826, ''[[De Verzoening]]'' ("The reconciliation") in 1829 .
  
 
=== English: ''The Birthday'' (1799), ''Fraternal Discord'' (1800) and ''The Brothers'' ===
 
=== English: ''The Birthday'' (1799), ''Fraternal Discord'' (1800) and ''The Brothers'' ===
Line 38: Line 33:
 
1809: Performed in French under the title ''[[Les Deux Frères, ou La Réconciliation]]'' by the [[French Amateur Company]] [[Charles Etienne Boniface]] and local French players in the [[African Theatre]] Cape Town on 4 February,  1809. (The text used was most probably the  1799 translation by Weiss, Jauffret and Patrat.) Followed by ''[[Le Petit Matelot, ou Le Mariage Impromptu]]'' (Le Brun).
 
1809: Performed in French under the title ''[[Les Deux Frères, ou La Réconciliation]]'' by the [[French Amateur Company]] [[Charles Etienne Boniface]] and local French players in the [[African Theatre]] Cape Town on 4 February,  1809. (The text used was most probably the  1799 translation by Weiss, Jauffret and Patrat.) Followed by ''[[Le Petit Matelot, ou Le Mariage Impromptu]]'' (Le Brun).
  
1818: [[F.C.L. Bosman]], (1928, p133) suggests that it may have been the play performed in [[Dutch]] as ''[[De Broeders]]''  ("''[[The Brothers]]''") in Cape Town by ''[[Tot Nut en Vermaak]]'' on 15 August, 1818.  
+
1818: [[F.C.L. Bosman]], (1928, p133) suggests that it may have been the play performed in [[Dutch]] as ''[[De Gebroeders]]''  ("''[[The Brothers]]''") in Cape Town by ''[[Tot Nut en Vermaak]]'' on 15 August, 1818. (Though this may have been ''[[The Brothers]]'' by Young.)
  
1825: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] on 17 September in the [[African Theatre]], with ''[[Der Deserteur|De Deserteur]]'' (Von Kotzebue).
+
1825: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] on 17 September in [[De Liefhebbery Toneel]], with ''[[Der Deserteur|De Deserteur]]'' (Von Kotzebue).
  
 
1826: According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p252), this was performed in [[Dutch]] as ''[[De Broeders]]''  ("''[[The Brothers]]''") on 28 October, 1826 by [[Door Yver Vruchtbaar]], with ''[[Het Glas Water]]'' (Von Guttenberg).
 
1826: According to [[F.C.L. Bosman|Bosman]], (1928, p252), this was performed in [[Dutch]] as ''[[De Broeders]]''  ("''[[The Brothers]]''") on 28 October, 1826 by [[Door Yver Vruchtbaar]], with ''[[Het Glas Water]]'' (Von Guttenberg).
  
1829: Performed in [[Dutch]] under the title ''[[De Verzoening]]'' ("The Reconciliation") by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] Cape Town on 18 July, with ''[['t Zal laat Worden]]'' (Meijer).
+
1829: Performed in [[Dutch]] under the title ''[[De Verzoening]]'' ("The Reconciliation") by [[Tot Nut en Vermaak]] in [[De Liefhebbery Toneel]], Cape Town on 18 July, with ''[[Het Zal laat Worden]]'' (Meyer).
 +
 
 +
1835: A production by [[Vlyt en Kunst]] announced for early March, with an unnamed comedy by Loosjes. However this did not materialise apparently, ''[[Valmont de Saint Priest, of De Schipbreukeling]]'' (Van Haemstede)
 +
and ''[[De Helleveeg]]'' (Loosjes) being played by popular demand on 14 March instead.  
  
 
1835: Performed in [[Dutch]] under the title ''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]'' ("The reconciliation, or the brotherly strife") by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] Cape Town on 19 June, with ''[[De Twee Kraayen]]'' (Anon.).
 
1835: Performed in [[Dutch]] under the title ''[[De Verzoening, of De Broedertwist]]'' ("The reconciliation, or the brotherly strife") by [[Tot Nut en Vermaak]] in the [[African Theatre]] Cape Town on 19 June, with ''[[De Twee Kraayen]]'' (Anon.).
Line 64: Line 62:
 
Text of ''La réconciliation; ou, Les deux frères'', Google Books[http://books.google.co.za/books/about/La_r%C3%A9conciliation_ou_Les_deux_fr%C3%A8res.html?id=WuMlkgAACAAJ&redir_esc=y]
 
Text of ''La réconciliation; ou, Les deux frères'', Google Books[http://books.google.co.za/books/about/La_r%C3%A9conciliation_ou_Les_deux_fr%C3%A8res.html?id=WuMlkgAACAAJ&redir_esc=y]
  
Text of 1804 German edition of [[Bruderzwist, oder, Die Versöhnung]], Google Books[https://books.google.co.za/books?id=MPYIAAAAQAAJ&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Bruderzwist,+oder,+Die+Vers%C3%B6hnung&source=bl&ots=7QU4DfNwM2&sig=lepHP3XawcYLb4Xf2wqyNLhvOfY&hl=en&sa=X&ei=Rw2NVMRPgq5R-_eCiAM&ved=0CCkQ6AEwAg#v=onepage&q=Bruderzwist%2C%20oder%2C%20Die%20Vers%C3%B6hnung&f=false]
+
Text of 1804 German edition of ''[[Bruderzwist, oder Die Versöhnung]]'', Google Books[https://books.google.co.za/books?id=MPYIAAAAQAAJ&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Bruderzwist,+oder,+Die+Vers%C3%B6hnung&source=bl&ots=7QU4DfNwM2&sig=lepHP3XawcYLb4Xf2wqyNLhvOfY&hl=en&sa=X&ei=Rw2NVMRPgq5R-_eCiAM&ved=0CCkQ6AEwAg#v=onepage&q=Bruderzwist%2C%20oder%2C%20Die%20Vers%C3%B6hnung&f=false]
  
Text of Fraternal Discord, Google Books[https://books.google.co.za/books?id=u9BZAAAAcAAJ&pg=PA73&dq=Die+Vers%C3%B6hnung+Von+Kotzebue&hl=en&sa=X&ei=kBONVL2JOsH1UsCsgpgL&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=Die%20Vers%C3%B6hnung%20Von%20Kotzebue&f=false]
+
Text of ''[[Fraternal Discord]]'', Google Books[https://books.google.co.za/books?id=u9BZAAAAcAAJ&pg=PA73&dq=Die+Vers%C3%B6hnung+Von+Kotzebue&hl=en&sa=X&ei=kBONVL2JOsH1UsCsgpgL&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=Die%20Vers%C3%B6hnung%20Von%20Kotzebue&f=false]
  
[[F.C.L. Bosman]], 1928:pp.125, 172, 242, 248, 443,  
+
[[F.C.L. Bosman]]. 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 125, 172, 236, 242, 248, 331, 443,  
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==
 
Return to [[ESAT Plays 2 B|B]] in Plays II Foreign Plays
 
  
 
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]
 
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]

Revision as of 08:29, 28 July 2017

Bruderzwist, oder Die Versöhnung ("Brotherly strife, or The reconciliation") is a German play in five acts ("Ein Schauspiel in Funf Akten") by August von Kotzebue (1761 – 1819)[1].

Also known simply as Die Versöhnung ("The Reconciliation"), though better known under the longer title.

The original text

First produced in German at the Nationaltheater, Mannheim on 28 March, 1797 and published in Leipzig as Die Versöhnung in 1798. Published as Bruderzwist, oder Die Versöhnung in Vienna, 1804.

Translations and adaptations

Like all his works, this play has been translated and adapted into and performed in many languages.

Dutch: De Verzoening, of De Broedertwist (1798-1799)

Translated into Dutch by an anonymous translator as De Verzoening, of De Broedertwist and published by Jan Dóll, Amsterdam, 1798. Followed by two other Dutch translations, one by W.A. Iffland, 1799 and one by Dirk Onderwater, published in Den Haag at the same time. All with the same title.

According to F.C.L. Bosman, (1928, pp.133, 252), the Dutch translations may have been produced in Cape Town under various shortened titles, e.g. De Gebroeders ("The Brothers") in 1818, De Broeders (also "The Brothers") in 1826, De Verzoening ("The reconciliation") in 1829 .

English: The Birthday (1799), Fraternal Discord (1800) and The Brothers

Translated into English as The Birthday and performed in Bath in 1799.

Translated as Fraternal Discord by A.W. Dunlap, and performed in New York in 1800, published in New York in 1809.

It may also have been translated as The Brothers.

French: La Réconciliation; ou, Les Deux Frères (1799), Les Deux Frères (1802)

Translated into French and adapted for the stage as La Réconciliation; ou, Les Deux Frères by Mathias Weiss, Louis François Jauffret and J. Patrat in 1799. Performed as Les Deux Frères at the Theatre de la Republique, in 1802.

Performance history in South Africa

1809: Performed in French under the title Les Deux Frères, ou La Réconciliation by the French Amateur Company Charles Etienne Boniface and local French players in the African Theatre Cape Town on 4 February, 1809. (The text used was most probably the 1799 translation by Weiss, Jauffret and Patrat.) Followed by Le Petit Matelot, ou Le Mariage Impromptu (Le Brun).

1818: F.C.L. Bosman, (1928, p133) suggests that it may have been the play performed in Dutch as De Gebroeders ("The Brothers") in Cape Town by Tot Nut en Vermaak on 15 August, 1818. (Though this may have been The Brothers by Young.)

1825: Performed in Dutch as De Verzoening, of De Broedertwist by Tot Nut en Vermaak on 17 September in De Liefhebbery Toneel, with De Deserteur (Von Kotzebue).

1826: According to Bosman, (1928, p252), this was performed in Dutch as De Broeders ("The Brothers") on 28 October, 1826 by Door Yver Vruchtbaar, with Het Glas Water (Von Guttenberg).

1829: Performed in Dutch under the title De Verzoening ("The Reconciliation") by Tot Nut en Vermaak in De Liefhebbery Toneel, Cape Town on 18 July, with Het Zal laat Worden (Meyer).

1835: A production by Vlyt en Kunst announced for early March, with an unnamed comedy by Loosjes. However this did not materialise apparently, Valmont de Saint Priest, of De Schipbreukeling (Van Haemstede) and De Helleveeg (Loosjes) being played by popular demand on 14 March instead.

1835: Performed in Dutch under the title De Verzoening, of De Broedertwist ("The reconciliation, or the brotherly strife") by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre Cape Town on 19 June, with De Twee Kraayen (Anon.).

1843: Performed in Dutch as De Verzoening, of De Broedertwist by Tot Nut en Vermaak, Cape Town, as on 14 July, with Wie Weet Waar Voor Het Goed Is? (Von Kotzebue)

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue\

"August von Kotzebue" in Stanley Hochman (1984) McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama: An International Reference Work in 5 Volumes, Volume 1:p. 181[2]

Heinrich Döring August von Kotzebue's Leben, 1830: p.408[3]

Text of Les deux frères, comédie en quatre actes, Google Books[4]

The Internet Archive[5]

Text of La réconciliation; ou, Les deux frères, Google Books[6]

Text of 1804 German edition of Bruderzwist, oder Die Versöhnung, Google Books[7]

Text of Fraternal Discord, Google Books[8]

F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [9]: pp. 125, 172, 236, 242, 248, 331, 443,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page