Difference between revisions of "Antigone (by Sophocles)"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
See: [[Antigone]].  
 
See: [[Antigone]].  
  
==Translations and adaptations==
+
==South African translations and adaptations==
Translated into English by [[E.F. Watling]] for ''Penguin Classics''.
 
  
Translated into [[Afrikaans]] by [[T.J. Haarhoff]], published in ''Die Antieke Drama. 1. Tragedie'' by [[Afrikaanse Pers-Boekhandel]] (1946).
 
  
Translated into [[Afrikaans]] by [[J.P.J. van Rensburg]], published by [[Human & Rousseau]] in 1961.
 
  
Translated into [[Afrikaans]] by [[Theo Wassenaar]] in 1975.
+
1946: Translated into [[Afrikaans]] by [[T.J. Haarhoff]], published in ''Die Antieke Drama. 1. Tragedie'' by [[Afrikaanse Pers-Boekhandel]] (1946).
  
Adapted by [[Jannie Gildenhuys]] for an [[Afrikaans]] production staged in 1985.
+
1961: Translated into [[Afrikaans]] by [[J.P.J. van Rensburg]], published by [[Human & Rousseau]] in .  
  
Adapted in a (Zulu?) version entitled ''[[Igazi Lam]]'' ("My Blood") by [[Peter Se-Puma]] in 1988.  
+
1975: Translated into [[Afrikaans]] by [[Theo Wassenaar]].
  
Adapted by [[Sean Mathias]] and [[Myer Taub]] for a production staged in 2004.
+
1985: Adapted by [[Jannie Gildenhuys]] for an [[Afrikaans]] production staged in 1985.
  
A dramatised “performance” of the [[Sophocles]] play forms the core of ''[[The Island]]'', a workshopped play by [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]].
+
1988: Adapted in a (Zulu?) version entitled ''[[Igazi Lam]]'' ("My Blood") by [[Peter Se-Puma]].
 +
 
 +
2004: Adapted by [[Sean Mathias]] and [[Myer Taub]] for a production staged in 2004.
 +
 
 +
A dramatised "performance" of the [[Sophocles]] play forms the core of ''[[The Island]]'', a workshopped play by [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]].
 +
 
 +
2015: A multimedia production, set in 21st century world TV and the internet, adapted and directed by [[Wendy Watson]] and [[Kenlynn Sutherland]], with students of  [[Durban Girls College]],  on May 11 to 14.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 08:34, 18 May 2015

Antigone [1] is a tragedy by Sophocles written in or before 441 BC. It is one of the most celebrated and utilized political protest plays in the world canon, with its theme of resistance to oppression and unjust laws in the face of conflicting social and familial values.

See: Antigone.

South African translations and adaptations

1946: Translated into Afrikaans by T.J. Haarhoff, published in Die Antieke Drama. 1. Tragedie by Afrikaanse Pers-Boekhandel (1946).

1961: Translated into Afrikaans by J.P.J. van Rensburg, published by Human & Rousseau in .

1975: Translated into Afrikaans by Theo Wassenaar.

1985: Adapted by Jannie Gildenhuys for an Afrikaans production staged in 1985.

1988: Adapted in a (Zulu?) version entitled Igazi Lam ("My Blood") by Peter Se-Puma.

2004: Adapted by Sean Mathias and Myer Taub for a production staged in 2004.

A dramatised "performance" of the Sophocles play forms the core of The Island, a workshopped play by Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona.

2015: A multimedia production, set in 21st century world TV and the internet, adapted and directed by Wendy Watson and Kenlynn Sutherland, with students of Durban Girls College, on May 11 to 14.

Performance history in South Africa

In South African productions of the play Antigone it is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations (see the list under Antigone). If there is any uncertainty, these productions are listed here, under the Sophocles version.

18**: First produced in South Africa by *** in 18**. Also done by the students of the Hugenote Gedenkschool in Wellington, directed by I.M.E. Fremantle.

195*: The Haarhoff Afrikaans translation was first performed in the 1950s, directed by J. Nel van der Merwe, with Anna Neethling-Pohl.

1961: The Van Rensburg Afrikaans translation was staged by the Universiteitsteater Stellenbosch.

1963: The Van Rensburg Afrikaans translation was staged by the Durban Teachers College, directed by John van Biljon, with a cast including Joey de Koker (Antigone) and Brandt van Aardt (Kreon).

1965: Utilized as a vehicle for political commentry by the Serpent Players, directed by ***, with a cast including John Kani and Winston Ntshona).

197*: The Watling English translation was staged by PACT, directed by Carel Trichardt, with Lynette Marais (Antigone), Marie Koeleman (Ismene), Raymond Davies (Creon), Paul Eilers (Haemon), Nigel Vermaas (Tiresias), Francois Stemmet (Sentry), Frantz Dubrowsky (Aide), Janice Honeyman (Eurydice) and others. Decor was designed by Raimond Schoop and costumes by Patricia Slavin.

1974: Staged by The Company, directed by Barney Simon at the Blue Fox).

1981: Typro, an amateur group from Tygerberg near Cape Town, performed a Cape version at the Joseph Stone Auditorium.

1985: The Afrikaans text adapted by Jannie Gildenhuys was staged by CAPAB in The Arena in the Nico Malan Theatre Complex in Cape Town, opening on 12 October, directed by Gildenhuys, with Marthinus Basson, Gary Carter, Neels Coetzee, Libby Daniels, Mary Dreyer, Margaretha Fischer, Mark Graham, Antoinette Kellermann, Belinda Koning, André Roothman and Francois Viljoen. Design by Jenny de Swardt, lighting by Malcolm Hurrell.

1988: Igazi Lam ("My Blood"), the adapted (Zulu?) version, was staged by Peter Se-Puma.

2004: The Mathias/Taub adaptation was staged at the Baxter Theatre, directed by Sean Mathias, with John Kani and Hanlé Barnard.

Sources

PACT theatre programme (undated)

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page