Difference between revisions of "Alewyn Lee"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
(1926 (?)-1993) Actor, radio announcer, translator and head of [[SABC]] language board/section. ***  
+
(1926 (?)-1993) Actor, radio and TV announcer, translator and head language advisor to the [[SABC]]. *** Had a BA degree in English and [[Afrikaans]] from the [[University of Pretoria]]. He joined the [[SABC]] in 1949,working there till his retirement. His insistance on maintaining  language standards in the SABC was the stuff of legend in the industry. 
  
Had a BA degree in English and [[Afrikaans]] from the [[University of Pretoria]].  
+
Among his more publicly notable contributions to radio and TV were his role as presenter of the perennially popular literary programme ''Skrywers en boeke'', a discussion of writers and books, and his participation in the TV quiz show ''Dis my geheim'' ("This is my secret").
  
 +
Besides his numerous published works on language and language issues, and his occasional stints as actor for stage, radio and film, he has had a significant impact on [[radio drama]], TV drama and theatre  through his translations of works by various international playwrights, used for radio and stage production, e.g. ''[[Die Buffel]]'' by Chekhov. 
  
Besides his numerous published works on language and language issues, and his occasional stints as actor for stage, radio and film, he has had a significant impact on [[radio drama]] and theatre  through his translations of works by various international playwrights, used for radio and stage production.
+
He was elected a lifetime member of the [[Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge]] ([[FAK]]).
 
 
  
 
== TO BE EDITED ==
 
== TO BE EDITED ==
Line 23: Line 23:
 
=== For film ===
 
=== For film ===
  
 +
Had roles in the following films: ''[[Breekpunt]]'' ("Chemist", 1971); ''[[Ma skryf Matriek]]'' (1975);
 +
''[[Die Rebel]]'' ("Dr. Smit" , 1976)
  
 
== Translations ==
 
== Translations ==
He is particularly significant for Among the works are:
 
  
( ''[[Summertime|Skrikkeljaar]]''), Ugo Betti , [[Berdine Grünewald]], [[Eghard van der Hoven]], [[Gerrit Wessels]], [[Mathilde Hanekom]], [[San de Lange]], [[Louis Aucamp]], [[Reenen van Niekerk]], [[Salie Vermaak]], [[Robert Mohr]] (regie), [[Doreen Graves]] (kostuums), [[Frank Graves]] (dekor), 1958.
+
He (co-)translated and adapted numerous plays into [[Afrikaans]] from seven languages, among them:
 +
 
 +
''Il paese delle vacanze'' by [[Ugo Betti]] (1937), translated as ''[[Skrikkeljaar]]'' (1959)  
  
He also tranlated a number of Chekhov's plays, including Die seemeeu, Die
+
''[[Fuente Ovejuna]]'' by Lope de Vega, translated as ''[[Skaapfontein]]'' ("Sheep Fountain") (1963)
kersie boord, Drie susters, Oom Wanja, Die buffel en Die groot
 
vraag. In 19*8 the collection ''[[Die Buffel e.a. Eenakters]]'' (The Buffalo and other one act plays") appeared.
 
  
Die Buffel en ander Eenakters by Anton Chekhov, translated into Afrikaans by Alewyn Lee
+
''[[Mariken van Nieumeghen]]'', translated into [[Afrikaans]] as ''[[Marietjie van Nijmegen]]'' (1963)
Skaapfontein
 
Author(s): Lope de Vega T.G. de la Santa Alewyn Lee
 
Book Pages: 48 - Publish Date: 1963 - Publisher: Unknown
 
Skaapfontein Fuente Ovejuna
 
Author(s): Lope Felix De Vega Carpio Alewyn Lee
 
Book Pages: 48 - Publish Date: Unknown - Publisher: Unknown
 
  
 +
''[[Elweheuwel]]'' by Johan Ludvig Heiberg, translated and adapted for radio with  Neil Pascoe (1953)
  
Die drie susters
+
''[[La regina e gli insorti]]'' by [[Ugo Betti]]. Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Koningin en die Rebelle]]'' (1969)
Author(s): Anton Pavlovich Chekhov Alewyn Lee
 
Book Pages: Unknown - Publish Date: 19?? - Publisher: Unknown
 
Elweheuwel
 
Author(s): Johan Ludvig Heiberg Alewyn Lee Neil Pascoe
 
Book Pages: 70 - Publish Date: 1953 - Publisher: Unknown
 
  
Marietjie van Nijmegen (Mariken van Nieumeghen)
+
''[[Delitto all'isola delle capre]]'' (see ''[[Crime on Goat Island]]'') by [[Ugo Betti]]. Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Misdaad op Bokeiland]]'' ("Crime on Goat Island") (1969)
Author(s): H. J. J. M. Van der Merwe Alewyn Lee
 
Book Pages: 31 - Publish Date: 197? - Publisher: Unknown
 
  
Die huweliksaansoek
+
''[[The Death of Ivan Ilyich]]'' (Russian: Смерть Ивана Ильича, Smert' Ivana Ilyicha)by Leo Tolstoy, translated as ''[[Die dood van Iwan Iljitsj]]'' (1960).
Author(s): Anton Pavlovich Chekhov C. Benade Nerina Ferreira Alewyn Lee
 
Book Pages: 13 - Publish Date: 198? - Publisher: Unknown
 
Die koningin en die rebelle; la regina e gli insorti; 'n treurspel
 
Author(s): Ugo Betti Alewyn Lee
 
Book Pages: 128 - Publish Date: 1969 - Publisher: Unknown
 
Misdaad op Bokeiland (Delitto all'isola delle capre)
 
Author(s): Ugo Betti Alewyn Lee
 
Book Pages: Unknown - Publish Date: 1969 - Publisher: Unknown
 
Author(s): Ugo Betti Alewyn Lee
 
Book Pages: 152 - Publish Date: 1969 - Publisher: Unknown
 
Die dood van Iwan Iljitsj
 
Author(s): graf Leo Tolstoy Alewyn Lee
 
Book Pages: 107 - Publish Date: 1960 - Publisher: Unknown
 
Die dood van Iwan Iljitsj. Vertaal deur Alewyn Lee
 
Author(s): graf Leo Tolstoy Alewyn LEE
 
Book Pages: 126 - Publish Date: 1960 - Publisher: Unknown
 
  
 +
''[[La ciociara]]'', a novel by Alberto Moravia (1957), (''[[Two Women]]'' in English) translated as ''[[Twee vroue]]''  (1965).
  
La ciociara. Twee vroue. Vertaal deur Alewyn Lee
+
He was particularly celebrated for his translations of Chekhov, in 1980 receiving an [[Artes Award]] for them. They include  ''[[Die seemeeu]]'' (''[[The Seagull]]''), ''[[Die Kersieboord]]'' (''[[The Cherry Orchard]]''), ''[[Drie susters]]'' (''[[Three Sisters]]''), ''[[Oom Wanja]]'', ''[[Die buffel]]'' (lit. "The buffalo", i.e. ''[[The Bear]]''), ''[[Die huweliksaansoek]]'' (''[[The Proposal]]'') (with [[C. Benade]] and [[Nerina Ferreira]]) and  ''[[Die groot vraag]]''.  
Author(s): Alberto Moravia Alewyn LEE
 
Book Pages: 303 - Publish Date: 1965 - Publisher: Unknown
 
Twee vroue
 
Author(s): Alberto Moravia A. Lee
 
Book Pages: 303 - Publish Date: 1965 - Publisher: Unknown
 
  
 +
In 1980 his celebrated collection ''[[Die Buffel e.a. Eenakters]]'' ("The Buffalo and other one act plays") by [[Anton Chekhov]] appeared, containing ''Langs die grootpad'', ''Die Buffel'', ''Die Groot vraag'' and ''Jubileum'', published by Tafelberg Publishers Ltd. He received an [[Artes Award]] for this publication and his other translations of Chekhov.
  
 +
== Sources ==
  
In 1980 he received an [[Artes Award]] for his translations of Chekhov.
+
[[Die Burger]] Vrydag, 26 Februarie 1993 bls [http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1993/02/26/2/4.html]
  
 +
[[Beeld]], Vrydag, 26 Februarie 1993 bls 2[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1993/02/26/2/12.html]
  
 +
== Return to ==
  
  

Revision as of 10:04, 19 February 2015

(1926 (?)-1993) Actor, radio and TV announcer, translator and head language advisor to the SABC. *** Had a BA degree in English and Afrikaans from the University of Pretoria. He joined the SABC in 1949,working there till his retirement. His insistance on maintaining language standards in the SABC was the stuff of legend in the industry.

Among his more publicly notable contributions to radio and TV were his role as presenter of the perennially popular literary programme Skrywers en boeke, a discussion of writers and books, and his participation in the TV quiz show Dis my geheim ("This is my secret").

Besides his numerous published works on language and language issues, and his occasional stints as actor for stage, radio and film, he has had a significant impact on radio drama, TV drama and theatre through his translations of works by various international playwrights, used for radio and stage production, e.g. Die Buffel by Chekhov.

He was elected a lifetime member of the Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK).

TO BE EDITED

Acting

For stage

For radio

For film

Had roles in the following films: Breekpunt ("Chemist", 1971); Ma skryf Matriek (1975); Die Rebel ("Dr. Smit" , 1976)

Translations

He (co-)translated and adapted numerous plays into Afrikaans from seven languages, among them:

Il paese delle vacanze by Ugo Betti (1937), translated as Skrikkeljaar (1959)

Fuente Ovejuna by Lope de Vega, translated as Skaapfontein ("Sheep Fountain") (1963)

Mariken van Nieumeghen, translated into Afrikaans as Marietjie van Nijmegen (1963)

Elweheuwel by Johan Ludvig Heiberg, translated and adapted for radio with Neil Pascoe (1953)

La regina e gli insorti by Ugo Betti. Translated into Afrikaans as Die Koningin en die Rebelle (1969)

Delitto all'isola delle capre (see Crime on Goat Island) by Ugo Betti. Translated into Afrikaans as Misdaad op Bokeiland ("Crime on Goat Island") (1969)

The Death of Ivan Ilyich (Russian: Смерть Ивана Ильича, Smert' Ivana Ilyicha)by Leo Tolstoy, translated as Die dood van Iwan Iljitsj (1960).

La ciociara, a novel by Alberto Moravia (1957), (Two Women in English) translated as Twee vroue (1965).

He was particularly celebrated for his translations of Chekhov, in 1980 receiving an Artes Award for them. They include Die seemeeu (The Seagull), Die Kersieboord (The Cherry Orchard), Drie susters (Three Sisters), Oom Wanja, Die buffel (lit. "The buffalo", i.e. The Bear), Die huweliksaansoek (The Proposal) (with C. Benade and Nerina Ferreira) and Die groot vraag.

In 1980 his celebrated collection Die Buffel e.a. Eenakters ("The Buffalo and other one act plays") by Anton Chekhov appeared, containing Langs die grootpad, Die Buffel, Die Groot vraag and Jubileum, published by Tafelberg Publishers Ltd. He received an Artes Award for this publication and his other translations of Chekhov.

Sources

Die Burger Vrydag, 26 Februarie 1993 bls [1]

Beeld, Vrydag, 26 Februarie 1993 bls 2[2]

Return to

Return to ESAT Personalities L

Return to South African Theatre Personalities

Return to Main Page