Difference between revisions of "Abällino der Grosse Bandit"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
  
 
http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y
 
http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y
 +
 +
Facsimile version of the 1796 [[Dutch]] text, ''Google eBook''[https://books.google.co.za/books?id=JuhWAAAAcAAJ&pg=PA211&lpg=PA211&dq=Aballino+de+Groote+Bandiet&source=bl&ots=0mXdS7dL_p&sig=0wztwf8yAAe-VVp2YYM0ylo7fxk&hl=en&sa=X&ei=W8yUVbebNsaI7Ab0vqv4Ag&ved=0CD4Q6AEwBw#v=onepage&q=Aballino%20de%20Groote%20Bandiet&f=false]
  
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman, F.C.L.]], ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I, 1652-1855'', 1928: pp. 334,  
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman, F.C.L.]], ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I, 1652-1855'', 1928: pp. 334,  
Line 37: Line 39:
  
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]
 
  
 
== Return to ==
 
== Return to ==

Revision as of 07:37, 2 July 2015

Abällino, der Grosse Bandit ("Abällino the Great Bandit") is a German 5-act German tragedy by Heinrich Zschokke[1] (1771 - 1848)

The original text

Based on his own novel, Abällino der Grosse Bandit (1793) and it in turn modelled on Schiller's Die Räuber. The play was first produced in 1794, published by Apitz in 1795.

Translations and adaptations

Translations:

The full version translated into Dutch by Jan Steven van Esveldt Holtrop as Aballino de Groote Bandiet (also written Aballino, De Groote Bandiet). The Dutch version first performed ***, first published by J. Dóll in Amsterdam in 1796.

Adaptations:

The play was adapted, much shortened, and totally rewritten as L'homme à Trois Visages, ou Le Proscrit ("The man with three faces, or the exile"), a 3 act melodrama in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[2]. First performed at the Théâtre de l'Ambigu-Comique in Paris in 1801.

The three-act version translated into Dutch as De Man in Drie Gedaanten, of De Balling ("The man with three faces, or the exile") by G.L.P. Sievers, and performed in 1801, simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.

Performance history in South Africa

1831: Performed in the shortened Dutch version (De Man in Drie Gedaanten, of De Balling), by Tot Nut en Vermaak on 21 August, with Het Glas Water (Von Guttenberg) as afterpiece.

1835: the full Dutch version performed in Cape Town

1873: Dutch version performed in the Odd Fellows' Hall by Door Ijver bloeit de Kunst (D.Y.b.d.K.) on 18 September 1873.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Zschokke

http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y

Facsimile version of the 1796 Dutch text, Google eBook[3]

Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I, 1652-1855, 1928: pp. 334,

Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. 1980).


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page