Difference between revisions of "Abällino der Grosse Bandit"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
== Translations and adaptations ==
 
== Translations and adaptations ==
  
Translated into [[Dutch]] by Jan Steven van Esveldt Holtrop - also written ''[[Aballino, De Groote Bandiet]]''. The [[Dutch]] version first performed ***, published by J. Dóll, 1805
+
===Translations:===
  
A much shortened, adapted and totally rewritten 3 act version called ** by René-Charles Guilbert de Pixérécourt, was translated into [[Dutch]] as ''[[De Man in Drie Gedaanten, of De Balling]]'' and performed simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
+
The full version translated into [[Dutch]] by Jan Steven van Esveldt Holtrop as ''[[Aballino, De Groote Bandiet]]''- (also written ''[[Aballino, De Groote Bandiet]]''). The [[Dutch]] version first performed ***, published by J. Dóll, 1805
 +
 
 +
===Adaptations: ===
 +
 
 +
The play was adapted, much shortened, and totally rewritten as ''[[L'Homme à Trois Visages ]]'', a 3 act version in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[https://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charles_Guilbert_de_Pix%C3%A9r%C3%A9court].
 +
 
 +
The three-act version translated into [[Dutch]] as ''[[De Man in Drie Gedaanten, of De Balling]]'' by G. L. P. Sievers , and performed simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 07:16, 2 July 2015

Abällino, der Grosse Bandit ("Abällino the Great Bandit") is a German 5-act German tragedy by Heinrich Zschokke[1] (1771 - 1848)

The original text

Based on his own novel, Abällino, der Grosse Bandit (1793) and it in turn modelled on Schiller's Die Räuber. The play was first produced in 1794, published by Apitz in 1795.

Translations and adaptations

Translations:

The full version translated into Dutch by Jan Steven van Esveldt Holtrop as Aballino, De Groote Bandiet- (also written Aballino, De Groote Bandiet). The Dutch version first performed ***, published by J. Dóll, 1805

Adaptations:

The play was adapted, much shortened, and totally rewritten as L'Homme à Trois Visages , a 3 act version in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[2].

The three-act version translated into Dutch as De Man in Drie Gedaanten, of De Balling by G. L. P. Sievers , and performed simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.

Performance history in South Africa

1831: Performed in the shortened Dutch version (De Man in Drie Gedaanten, of De Balling), by Tot Nut en Vermaak on 21 August, with Het Glas Water (Von Guttenberg) as afterpiece.

1835: Dutch version performed in Cape Town

1873: Dutch version performed in the Odd Fellows' Hall by Door Ijver bloeit de Kunst (D.Y.b.d.K.) on 18 September 1873.



Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Zschokke

http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y

Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I, 1652-1855, 1928: pp. 334,

Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. 1980).


Go to ESAT Bibliography


Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page