La Prise de Sainte Lucie

From ESAT
Jump to navigation Jump to search

La Prise de Sainte Lucie is a French one-act play by Karl Müller Von Friedberg (Karl Franz Alois Matthias Müller von Friedberg, 1755–1836[1]).

The original text and translations

The play was originally written in French as a one act comedy, dedicated to Her Serene Highness the Princess von Fürstenberg. Published in Lausanne in 1781 by Francois Grasset and Company. Notable is the fact that the characters have the surname "Blanford" in the French version, but "Blandford" in a number of the German and the Dutch versions.

Translations and adaptations

The French play was translated into German by an anonymous author and published as Die Eroberung von St. Lucie (Vienna, 1781) and Die Eroberung von Sant Lucia) ( 1781), and later as Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main).

The latter(?) German text was subsequently translated from the German into Dutch as Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[2] and published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam. (Some references, notably Bosman (1928), have the title as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader.)

Performances in South Africa

1833: Performed in Dutch as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader by "Het Nieuw Stellenbossche Tooneel Gezelschap" ("The new Stellenbosch Theatre Company") Door Yver Vruchtbaar, in the local "Schouwburg" (theatre) on 28 September, with De Dochter van Pharao (Von Kotzebue).

1849: The Dutch version performed as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader in Cape Town by Door Yver Bloeit de Kunst on 19 June with De Man van Veertig Jaren (Fagan/Kotzebue)as an afterpiece

Sources

https://de.wikipedia.org/wiki/Karl_von_M%C3%BCller-Friedberg

Facsimile of the 1781 French text of La Prise de Sainte Lucie (Google E-Book)[3]

Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von Sant Lucia(Google E-Book)[4]

Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[5]

Facsimile of the 1782 German text of Blanford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[6]

https://books.google.co.za/books/about/Charlotte_Blanford_of_De_wedergevonden_v.html?id=KRdyGwAACAAJ&redir_esc=y

A. B. Saakes, 1800. Naamlijst van Nederduitsche boeken, als mede van Fransche en Latijnsche werken, oratiën, dissertatiën, konstprenten, pourtraitten, landkaarten, enz. gedurende de jaar 1799 in ons vaderland uitgekomen: p. 180 (Google E-Book)[7]

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [8]: p.254

Go to the ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page