Eleonore van Rosalba, of De Puinhoopen van Paluzzi
Dutch version of Éléonore de Rosalba, ou Le Confessionnal des Pénitens Noirs, a French tragedy in four acts by C.C. Pujos and Joachem-E Dabaytua. ( a Pujos and Dabaijtua. (F.C.L. Bosman, 1928, p. 243) has the correct French spelling of the name "Dabaytua", but a variant version of the title as "Eleonora(e) van Rosalba")
Contents
The original text
Based on a novel by Anne Radcliffe, translated into French by Mary Gay and published in Paris by Lepetit and in Genève by J.J. Paschoud in 1797.
The play first performed at the Théâtre du Palais (Cité)-Variétés, Paris on 5 June 1798. Published in Paris in 1798.
Translations and adaptations
Translated into Dutch from the French by Johannes Kisselius as Eleonore van Rosalba, of De Puinhoopen van Paluzzi (. Published in Amsterdam in 1799, 2nd edition 1809
Performance history in South Africa
1830: Performed in Dutch by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre Cape Town on 17 July 1830, with as afterpiece 't Zal laat Worden (J.C. Meijer).
1836: Performed in Dutch by Door Yver Vruchtbaar, in the "Schouwburg" (theatre) in Stellenbosch on 23 July 1836, with as afterpiece 't Zal laat Worden (J.C. Meijer).
1838: Performed in Dutch by Door Yver Vruchtbaar, in collaboration with the Music Society , in the "Schouwburg" (theatre) in Stellenbosch on Wednesday 24 October, 17 July 1838, with as afterpiece Uilenspiegel (Von Kotzebue) .
Sources
Emmet Kennedy , 1996, Theatre, Opera, and Audiences in Revolutionary Paris: Analysis and Repertory: p. 132[1]
http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu03_01/molh003nieu03_01_1093.php
F.C.L. Bosman, 1928: pp. 243, 255
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to E in Plays II Foreign Plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page