Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader
A free Dutch translation by M.G. Engelman of the 18th century one-act play Die Eroberung von Sant Lucia.
The original text and translations
It would seem the play was originally a French one act comedy by an unknown author. Translated into German as Die Eroberung von Sant Lucia by an anonymous author and published 1871, it was subsequently translated from the German into Dutch as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader by M.G. Engelman, and published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam.
Performances in South Africa
1833: Performed by "Het Nieuw Stellenbossche Tooneel Gezelschap" ("The new Stelllenbosch Theatre Company") Door Yver Vruchtbaar, in the local "Schouwburg" (theatre) on 28 September, with De Dochter van Pharao (Anonymous).
Sources
Facsimile of the German text (Google E-Book)[1]
A. B. Saakes, 1800. Naamlijst van Nederduitsche boeken, als mede van Fransche en Latijnsche werken, oratiën, dissertatiën, konstprenten, pourtraitten, landkaarten, enz. gedurende de jaar 1799 in ons vaderland uitgekomen: p. 180 (Google E-Book)[2]
F.C.L. Bosman, 1928: p.254
Go to the ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page