Le Rendez-vous, ou l'Amour Supposé
Le Rendez-vous, ou l'Amour Supposé (lit "The assignation, or the imagined love") is a one act French comedy in verse by Barthélemy-Christophe Fagan, (also known as "Fagan de Lugny", 1702-1755)[1].
Also known simply as Le Rendez-vous
Contents
The original text
First performed as Le Rendez-vous, ou l'Amour Supposé in Paris at the Théâtre-Français on 27 May 1733.
Published in Paris by Chaubert in 1733, in Volume 6 of Le Nouveau théâtre françois by E. Neaulme, 1735[2] and in the collected works of Fagan in 1760.
The original text
Translations and adaptations
Translated into English as The Rendezvous (or Rendezvous, or Love in All Corners) by Richard Ayton. First Performed at the Theatre Royal, English Opera, in September, 1818, and became extremely popular for most of the 109th and early 20th centuries. Published by S. French, 1818, I. Riley in 1818?, by John Cumberland
Performance history in South Africa
1861: Performed in the Theatre Royal, Cape Town, as Rendezvous, or Love in All Corners by Sefton Parry and his company on 22 August, with The Lady of Lyons (Lytton).
Sources
Facsimile version of the 1733 published text, Gallica[3]
E. Neaulme. 1735. Le Nouveau théâtre françois (Volume 6) [4]
Fagan. 1760. Théâtre de m. Fagan, et autres oeuvres du mesme auteur. (Le rendez-vous. La grondeuse. La pupille. L'amitié rivale. Jaconde. Le musulman), N. B. Duchesne
https://en.wikipedia.org/wiki/Barth%C3%A9lemy-Christophe_Fagan
D.C. Boonzaier, 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage", in SA Review, 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in Bosman 1980: pp. 374-439.)
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.203-205
Translations and adaptations
Freely adapted into German by August von Kotzebue as Der Mann von Vierzig Jahren (lit "the man of forty years", or "The forty year old man"), it was first performed in the Königlichen Schaulspielhaus , Berlin in 1794 and published in Leipzig by Paul Gotthelf Kummer, 1795.
The Kotzebue version was in turn translated into Dutch as De Man van Veertig Jaren by an unknown author.
Performance history in South Africa
1849: The Dutch version performed in Cape Town by Door Yver Bloeit de Kunst on 19 June as an afterpiece to Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader (Anon/Engelman)
Sources
http://fr.wikipedia.org/wiki/Barth%C3%A9lemy-Christophe_Fagan
Catalogue of the works of August von Kotzebue: Münchener Digitalisierungszentrum (MDZ), Bayerischen Staatsbibliothek (BSB)[5]
Gesa Dane. 1994. Die heilsame Toilette: Kosmetik und Bildung in Goethes 'Der Mann von fünfzig Jahren'[6]
Facsimile version of the 1795 German play, HathiTrust Digital Collection[7]
F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [8]: pp. 455,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page