Roelf Laubscher
(19**-19**) Actor, Translator.
Contents
Biography
Training
Studied Drama at the University of Stellenbosch.
Career
In 1961 he became a member of the NTO Youth Drama group. From 1963 onwards he acted on a regular basis for CAPAB, PACT and PACOFS.
Contribution to SA theatre, film, media and/or performance
He translated A Midsummer Night's Dream into Afrikaans, with the title Somernagdroom; Dagboek van ‘n Waansinnige (Diary of a Madman) by Nikolai Gogol; Medea; translated into Afrikaans and adaptated for the stage a short story by Thomas Hardy, The Three Strangers as Die Drie Vreemdelinge; translated What Men Live By by Virginia Church as Daarvan Leef die Mens. He translated works by G.R. Crosher and Gordon Daviot as 'n Maaltyd vir die Student and Onthou vir Caesar respectively.
He acted in Die Gebreekte Kruik (PACT, 1963); Die Renosters, 1963; Die Skuld van Oedipus, 1963; Hansie die Hanslam, 1969; Bart Nel (CAPAB 1972); Die Blindes, 1973; So Long vir Johnny, 1974; Piekniek op die Slagveld, 1974: Die Geldpot in 1980.
He wrote the children’s play Die Towerboek van Kammalielieland.
He played in the film My Naam is Dingetjie.
Awards, etc
Sources
Die Geldpot theatre programme, 1980.
Go to South African Theatre/Bibliography
Return to
Return to ESAT Personalities L
Return to South African Theatre Personalities
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page