Difference between revisions of "Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader"
Line 1: | Line 1: | ||
− | ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]] | + | ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]] (also written ''''[[Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader]]'' ) is a free [[Dutch]] translation by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu04_01/molh003nieu04_01_0886.php] of a German one act play called ''[[Die Eroberung von St. Lucie]]'' (or ''[[Die Eroberung von Sant Lucia]]''), which in turn was a reworking of the French one-act play ''[[La Prise de Sainte Lucie]]'', by Muller de Friedeburg. |
== The original text and translations == | == The original text and translations == | ||
− | It would seem the play was originally a French one act comedy by | + | It would seem the play was originally a French one act comedy by Karl Müller Von Friedberg. Dedicated to Her Serene Highness the Princess von Fürstenberg. Published in Lausanne in 1781 by Francois Grasset and Company. |
− | Translated into German by an anonymous author and published as ''[[Die Eroberung von St. Lucie]]'' (Vienna, 1781) and ''[[Die Eroberung von Sant Lucia]]'') ( 1781), and as ''[[Blandford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie]]'' (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main). The German text was subsequently translated from the German into [[Dutch]] as ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu04_01/molh003nieu04_01_0886.php] and published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam. | + | Translated into German by an anonymous author and published as ''[[Die Eroberung von St. Lucie]]'' (Vienna, 1781) and ''[[Die Eroberung von Sant Lucia]]'') ( 1781), and as ''[[Blandford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie]]'' (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main). |
+ | |||
+ | The latter(?) German text was subsequently translated from the German into [[Dutch]] as ''[[Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader]]'' by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[http://www.dbnl.org/tekst/molh003nieu04_01/molh003nieu04_01_0886.php] and published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam. | ||
== Performances in South Africa == | == Performances in South Africa == |
Revision as of 10:04, 25 January 2016
Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader (also written 'Charlotte Blanford, of De Wedergevonden Vader ) is a free Dutch translation by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[1] of a German one act play called Die Eroberung von St. Lucie (or Die Eroberung von Sant Lucia), which in turn was a reworking of the French one-act play La Prise de Sainte Lucie, by Muller de Friedeburg.
The original text and translations
It would seem the play was originally a French one act comedy by Karl Müller Von Friedberg. Dedicated to Her Serene Highness the Princess von Fürstenberg. Published in Lausanne in 1781 by Francois Grasset and Company.
Translated into German by an anonymous author and published as Die Eroberung von St. Lucie (Vienna, 1781) and Die Eroberung von Sant Lucia) ( 1781), and as Blandford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (dedicated to Miss Charlotte Emmel, Sachenburg, performed in Köln by the Böhmischen Gesellschaft, and published 1782 by Ulrich Weiß und C. L. Brede, Offenbach am Main).
The latter(?) German text was subsequently translated from the German into Dutch as Charlotte Blandford, of De Wedergevonden Vader by Martinus Gerardus Engelman (1772-1823)[2] and published in 1799 by H. van Kesteren, Amsterdam.
Performances in South Africa
1833: Performed by "Het Nieuw Stellenbossche Tooneel Gezelschap" ("The new Stellenbosch Theatre Company") Door Yver Vruchtbaar, in the local "Schouwburg" (theatre) on 28 September, with De Dochter van Pharao (Von Kotzebue).
1849: The Dutch version performed in Cape Town by Door Yver Bloeit de Kunst on 19 June with De Man van Veertig Jaren (Fagan/Kotzebue)as an afterpiece
Sources
Facsimile of the 1781 French text of La Prise de Sainte Lucie (Google E-Book)[3]
Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von Sant Lucia(Google E-Book)[4]
Facsimile of the 1781 German text of Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[5]
Facsimile of the 1782 German text of Blandford und Charlotte, oder Die Eroberung von St. Lucie (Google E-Book)[6]
A. B. Saakes, 1800. Naamlijst van Nederduitsche boeken, als mede van Fransche en Latijnsche werken, oratiën, dissertatiën, konstprenten, pourtraitten, landkaarten, enz. gedurende de jaar 1799 in ons vaderland uitgekomen: p. 180 (Google E-Book)[7]
F.C.L. Bosman, 1928: p.254
Go to the ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page