Difference between revisions of "The Oresteia"
Line 26: | Line 26: | ||
("Molora" is a [[Sotho]] word meaning "Ash") A condensation and adaptation of the Aeshylean trilogy by [[Yaël Farber]], which transplants the family strife, death, violence, despair and loss, inherent in the Greek original, into the milieu of post-Apartheid South Africa and traumatic yet healing period the [[Truth and Reconciiation Commission]]. Utilizing the original text, the play also introduces additional text in most of the South African languages, and a chorus of singing and dancing women, created by [[The Ngqoko Cultural Group]] from the town of Lady Frere. | ("Molora" is a [[Sotho]] word meaning "Ash") A condensation and adaptation of the Aeshylean trilogy by [[Yaël Farber]], which transplants the family strife, death, violence, despair and loss, inherent in the Greek original, into the milieu of post-Apartheid South Africa and traumatic yet healing period the [[Truth and Reconciiation Commission]]. Utilizing the original text, the play also introduces additional text in most of the South African languages, and a chorus of singing and dancing women, created by [[The Ngqoko Cultural Group]] from the town of Lady Frere. | ||
− | The text has been published by [[Oberon Books]] (200* | + | The text has been published by [[Oberon Books]] (200*). |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
= Performance history in South Africa = | = Performance history in South Africa = |
Revision as of 05:24, 12 March 2015
The Oresteia by Aeschylus. ***
Contents
The original text
Translations and adaptations
Translations
Into English
Into Afrikaans)
Translated as Die Oresteia Trilogie by Merwe Scholtz in 1981
Adaptations
Molora (2007)
("Molora" is a Sotho word meaning "Ash") A condensation and adaptation of the Aeshylean trilogy by Yaël Farber, which transplants the family strife, death, violence, despair and loss, inherent in the Greek original, into the milieu of post-Apartheid South Africa and traumatic yet healing period the Truth and Reconciiation Commission. Utilizing the original text, the play also introduces additional text in most of the South African languages, and a chorus of singing and dancing women, created by The Ngqoko Cultural Group from the town of Lady Frere.
The text has been published by Oberon Books (200*).
Performance history in South Africa
1952: Directed in English by Rosalie van der Gucht at the Little Theatre, Cape Town, in 1952, the year it celebrated its 21st birthday.
1981: Directed in Afrikaans as Die Oresteia-Trilogie by Dieter Reible, for CAPAB. The cast included Wilna Snyman, Johan Malherbe, Marthinus Basson, Grethe Fox, Marga van Rooy, Neels Coetzee, David van der Merwe, Paul Lückhoff, Mitzi Booysen, Selma van der Vyver, Christo Potgieter, Brümilda van Rensburg, Marikie Basson, Heléne Coetzee, Elise Hibbert, Marko van der Colff. Decor and costumes by Raimond Schoop, lighting by Leon Benzakein.
Translations and adaptations
Sources
Inskip, 1977. p 43.
Die Orestiea-Trilogie theatre programme, 1981.
http://www.yfarber.com/molora/
Return to
Return to O in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page