Difference between revisions of "Tot Middernacht, of List tegen List"
Line 1: | Line 1: | ||
− | ("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French. | + | ("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French. |
+ | |||
+ | The original title of the translation, ''[[Tot Middennacht, of List tegen List]]'' is wrongly spelled ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' by [[F.C.L. Bosman]] (1928, p280), doubtlessly based on his source, the Kaapsche Courant of 16 and 23 October 1824. | ||
According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation by the same authors of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald in 1787. The latter interpretation is supported by the use of the French subtitle in the [[Dutch]] version. | According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928), it was a [[Dutch]] translation by the same authors of an earlier play, ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'', also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald in 1787. The latter interpretation is supported by the use of the French subtitle in the [[Dutch]] version. |
Revision as of 07:46, 5 March 2015
("Till Midnight, or ruse against ruse) A comedy in three acts. Translated from the French.
The original title of the translation, Tot Middennacht, of List tegen List is wrongly spelled Tot Middernacht, of List tegen List by F.C.L. Bosman (1928, p280), doubtlessly based on his source, the Kaapsche Courant of 16 and 23 October 1824.
According to Worp, 1908, this was a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Translated by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, according to both the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928), it was a Dutch translation by the same authors of an earlier play, Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse, also by Dumaniant (A.J. Bourlin), first produced in 1786. This was the same play translated into English as The Midnight Hour by Mrs Inchbald in 1787. The latter interpretation is supported by the use of the French subtitle in the Dutch version.
For South African productions, see Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page