Difference between revisions of "Een Gevaarlijke Sujet"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into [[Dutch]] as ''[[Een Gevaarlijke Sujet]]'' ("a dangerous guy") by J.H.M. Franzen and published in Drieborg by Bakker, 1899.  
+
Translated into [[Dutch]] as ''[[Een Gevaarlijke Sujet]]'' ("a dangerous individual") by J.H.M. Franzen and published in Drieborg by Bakker, 1899.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 05:23, 15 March 2018

Een Gevaarlijke Sujet is the Dutch version of a one act play by Karl Görlitz (),

The original text

The details of the original German play are not known.

Translations and adaptations

Translated into Dutch as Een Gevaarlijke Sujet ("a dangerous individual") by J.H.M. Franzen and published in Drieborg by Bakker, 1899.

Performance history in South Africa

1910: Performed in Dutch as as Een Gevaarlijke Sujet on 18 October by Aurora III in the ANV Saal, Cape Town, along with a performance of Bekroond (Bosch).

Sources

Joris Baers (1888-1975): Algemeene Tooneelbibliotheek Een[1]

J.A. Worp. 1972. Geschiedenis van het Drama en van het Tooneel in Nederland. Deel 2, Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL)[2]

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 477

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page