Difference between revisions of "Der Fähndrich, oder Der Falsche Verdacht"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
  
 
Translated into [[Dutch]] as ''[[De Vaandrig]]'' ("the ensign") by an anonymous author and published in  1788, reprinted in 1795.
 
Translated into [[Dutch]] as ''[[De Vaandrig]]'' ("the ensign") by an anonymous author and published in  1788, reprinted in 1795.
 +
 +
== Performance history in South Africa ==
 +
 +
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 07:46, 16 June 2016

Der Fähndrich, oder Der Falsche Verdacht is a comedy in three acts by Friedrich Ludwig Schroder (1744-1816)


The original text

Published in Hamburg by Matthiessen in 1786

Translations and adaptations

Translated into English as The Ensign, by Benjamin Thompson . Published in London by J. Cundee, for Vernor and Hood in 1800 and again in a collection of Thompson's translations by Longman et al in 1801, 1811.

Translated into Dutch as De Vaandrig ("the ensign") by an anonymous author and published in 1788, reprinted in 1795.

Performance history in South Africa

Sources

http://copac.jisc.ac.uk/id/3595400?style=html

Facsimile version of the original German text, [1]

http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Ceneton/Incipits.html

Facsimile version of the original German text, Google E-Book[2]

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [3]: pp. 323

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page