Difference between revisions of "Testőr"
Line 8: | Line 8: | ||
Translated into English as ''[[The Guardsman]]'', a comedy in three acts by Grace L. Colbron and Hans Bartsch. Acting version by Philip Moeller, as performed by The Theatre Guild on Broadway in 1924, Published, with a foreword by Theresa Herburn, in New York by Liveright, 1937. | Translated into English as ''[[The Guardsman]]'', a comedy in three acts by Grace L. Colbron and Hans Bartsch. Acting version by Philip Moeller, as performed by The Theatre Guild on Broadway in 1924, Published, with a foreword by Theresa Herburn, in New York by Liveright, 1937. | ||
+ | |||
+ | Other translations have been done by Frank Marcus (1978), Richard Nelson, and Bonnie J. Monte. | ||
+ | |||
+ | In the latter translation, undertaken with the help of Molnar's great grandson, the translator/director sought to rectify the farcical approach usually given the play. She also restored the play to its original setting of Budapest. In her production with The Shakespeare Theatre of New Jersey of 2015, Monte sought to highlight the work's tragic undertones, stating translator-director Monte has helpfully commented, "Whether The Guardsman is more an agonized comedy or a very funny tragedy is up to each viewer"[http://www.talkinbroadway.com/page/regional/nj/nj699.html]. | ||
Translated from the Hungarian into English as ''[[The Guardsman]]'', a comedy in three acts, and supplied with an introduction by Frank Marcus. Published in London :by Eyre Methuen, 1978. | Translated from the Hungarian into English as ''[[The Guardsman]]'', a comedy in three acts, and supplied with an introduction by Frank Marcus. Published in London :by Eyre Methuen, 1978. |
Revision as of 05:58, 5 April 2016
Testőr is a play by Hungarian playwright Ferenc Molnár [1] (1878-1952).
Contents
The original text
Translations and adaptations
Translated into English as The Guardsman, a comedy in three acts by Grace L. Colbron and Hans Bartsch. Acting version by Philip Moeller, as performed by The Theatre Guild on Broadway in 1924, Published, with a foreword by Theresa Herburn, in New York by Liveright, 1937.
Other translations have been done by Frank Marcus (1978), Richard Nelson, and Bonnie J. Monte.
In the latter translation, undertaken with the help of Molnar's great grandson, the translator/director sought to rectify the farcical approach usually given the play. She also restored the play to its original setting of Budapest. In her production with The Shakespeare Theatre of New Jersey of 2015, Monte sought to highlight the work's tragic undertones, stating translator-director Monte has helpfully commented, "Whether The Guardsman is more an agonized comedy or a very funny tragedy is up to each viewer"[2].
Translated from the Hungarian into English as The Guardsman, a comedy in three acts, and supplied with an introduction by Frank Marcus. Published in London :by Eyre Methuen, 1978.
Adapted to film starring Alfred Lunt and Lynn Fontanne in 1931.
South African productions
1949: Produced in English by National Theatre Organisation in 1949, directed by Leontine Sagan.
Sources
Tucker, 1997. p 45.
Inskip, 1977. p 29.
http://trove.nla.gov.au/work/11332355
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page