Difference between revisions of "Der Opfer-Tod"
Line 6: | Line 6: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
+ | |||
By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and [[Dutch]]. | By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and [[Dutch]]. | ||
− | Translated into French as ''[[Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour]]'' ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, | + | Translated into French as ''[[Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour]]'' ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year. |
+ | |||
+ | Translated into [[Dutch]] by a number of authors in the years. These include: | ||
+ | |||
+ | ''[[Robert Maxwell, of De Offerdood]]'' by Jan Steven Van Esveldt-Holtrop, published in 1798 by both J.C. Leeuwestyn and J.Doll. | ||
− | + | ''[[Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde]]'', apparently translated from the French version, rather than the German, by Steenbergen van Goor and performed and published in 1803. | |
− | + | Both [[Dutch]] versions were produced in South Africa (see below). | |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == |
Revision as of 06:52, 16 March 2016
A German play in three acts by August von Kotzebue.
Contents
The original text
It was first performed in 1796 in Berlin, and published in 1798. Von Kotzebue apparently considered it his best and most interesting play[1]
Translations and adaptations
By 1805 the play had already been translated into 6 languages, including English, French and Dutch.
Translated into French as Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour ("Honor and Indigence, or Divorce by Love") by Mathias Weiss and Joseph Patrat, and first performed at the Théâtre de la Cité- Variété in 1803 and published by in Paris by Huet in the same year.
Translated into Dutch by a number of authors in the years. These include:
Robert Maxwell, of De Offerdood by Jan Steven Van Esveldt-Holtrop, published in 1798 by both J.C. Leeuwestyn and J.Doll.
Eerzucht en Behoefte, of De Huwelyksscheiding uit Liefde, apparently translated from the French version, rather than the German, by Steenbergen van Goor and performed and published in 1803.
Both Dutch versions were produced in South Africa (see below).
Performance history in South Africa
1824: Performed in Dutch as Robert Maxwell, of De Offerdood on 24 May by the company Vlyt en Kunst in the Liefhebbery Toneel - Amateur Theatre in Cape Town, with De Wonderdoctor (Molière), with De Gekwetste Reputatie, of Het Komedielootjie (Boniface) as interlude.
1843: Performed in Cape Town on 21 November in the Dutch translation as Robert Maxwell, of De Offerdood by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") Door Yver Vruchtbaar with De Wonderdocter, of Le Médecin Malgré Lui by (Molière).
Sources
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Opfer-Tod
Facsimile of the Dutch translation (Google E-Book)[2]
F.C.L. Bosman, 1928: pp. 322,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page